Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 10 -

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesAmerican std
1And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femmeAnd there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him.
3And he answered and said unto them, What did Moses command you?Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
6But from the beginning of the creation God made them male and female.Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
7For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
8And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
9What therefore God hath joined together, let not man put asunder.Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10And in the house his disciples asked him again of the same matter.Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;And in the house the disciples asked him again of this matter.
11And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard;And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
12And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
13And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
14But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
15Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
16And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
17And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
18And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God.
19Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commets point de fraude; honore ton père et ta mère.Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
20And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
21Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de cette croix.And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
23And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu!And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.It is easier for a camel to go through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
27And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
28Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile,Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel`s sake,
30But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31But many that are first shall be last; and the last first.Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers.But many [that are] first shall be last; and the last first.
32And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui lui devait arriver:And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
33Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.[saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
34And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
35And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
36And he said unto them, What would ye that I should do for you?Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.
38But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être introduits dans l’engagement que je dois expier?But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
39And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez introduits dans l’engagement que je dois expier; And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela est destiné.but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared.
41And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
42But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les dominent; et que les grands exercent leur autorité sur elles.And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
43But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur.But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
44And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous.and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
45For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône.And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
47And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
48And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
49And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
50And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus.And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
51And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue.And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
52And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -