| | Darby | Diodati |
| 1 | Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé. | Poi, partendo di là, si recò nel territorio della Giudea lungo il Giordano, e di nuovo le folle si radunarono intorno a lui, ed egli nuovamente, come al solito, le ammaestrava. |
| 2 | Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme? | E i farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: E' lecito al marito ripudiare la moglie?. |
| 3 | Et lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé? | Ed egli, rispondendo, disse loro: Che cosa vi ha comandato Mosè?. |
| 4 | Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme. | Essi dissero: Mosè ha permesso di scrivere un atto di divorzio e di ripudiare la moglie. |
| 5 | Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur; | E Gesù, rispondendo, disse loro: Fu a causa della durezza del vostro cuore che egli scrisse questa disposizione; |
| 6 | mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle: | ma al principio della creazione, Dio li fece maschio e femmina. |
| 7 | c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, | Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie; |
| 8 | les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. | e i due diverranno una stessa carne; così non sono più due, ma una sola carne. |
| 9 | Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. | L'uomo dunque non separi ciò che Dio ha unito!. |
| 10 | Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet; | E in casa i suoi discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento. |
| 11 | et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première; | Allora egli disse loro: Chiunque manda via la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio contro di lei. |
| 12 | et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère. | Similmente, se la moglie lascia il proprio marito e ne sposa un altro, commette adulterio. |
| 13 | Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient; | Allora, gli furono presentati dei fanciulli, perché li toccasse, ma i discepoli sgridavano coloro che li portavano. |
| 14 | et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. | E Gesù, nel vedere ciò, si indignò, e disse loro: Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio. |
| 15 | En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. | In verità vi dico che chiunque non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà in esso. |
| 16 | Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit. | E, presili in braccio, li benedisse, imponendo loro le mani. |
| 17 | Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle? | Ora, mentre stava per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro; e inginocchiatosi davanti a lui, gli chiese: Maestro buono, cosa devo fare per ereditare la vita eterna?. |
| 18 | Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu. | E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio. |
| 19 | Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage: ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère. | Tu conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio. Non uccidere. Non rubare. Non dire falsa testimonianza. Non frodare. Onora tuo padre e tua madre". |
| 20 | Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Ed egli, rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia fanciullezza. |
| 21 | Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix. | Allora Gesù, fissandolo nel volto, l'amò e gli disse: Una cosa ti manca; va', vendi tutto quello che hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, prendi la tua croce e seguimi. |
| 22 | Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. | Ma egli, rattristatosi per quella parola, se ne andò dolente, perché aveva molti beni. |
| 23 | Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! | Allora Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto difficilmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!. |
| 24 | Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! | E i discepoli sbigottirono alle sue parole. Ma Gesù, prendendo di nuovo la parola, disse loro: Figli, quanto è difficile, per coloro che confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio. |
| 25 | Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. | E più facile che un cammello passi per la cruna, di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. |
| 26 | Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé? | Ed essi, ancora più stupiti, dicevano fra di loro: E chi dunque può essere salvato?. |
| 27 | Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu. | Ma Gesù, fissando lo sguardo su di loro, disse: Questo è impossibile agli uomini, ma non a Dio, perché ogni cosa è possibile a Dio, |
| 28 | Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. | E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito. |
| 29 | Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile, | Allora Gesù, rispondendo, disse: Io vi dico in verità che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o padre o madre o moglie o figli o poderi per amor mio e dell'evangelo, |
| 30 | qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle. | che non riceva il centuplo ora, in questo tempo, in case, fratelli, sorelle madre, figli e poderi, insieme a persecuzioni e, nel secolo a venire, la vita eterna. |
| 31 | Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers. | Ma molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi. |
| 32 | Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver: | Or essi si trovavano in viaggio per salire a Gerusalemme, e Gesù li precedeva, ed essi erano sgomenti e lo seguivano con timore. Ed egli presi nuovamente i dodici in disparte, prese a dir loro quello che gli sarebbe accaduto: |
| 33 | Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations; | Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo consegneranno nelle mani dei gentili, |
| 34 | et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour. | i quali lo scherniranno, lo flagelleranno, gli sputeranno addosso e l'uccideranno, ma il terzo giorno egli risusciterà. |
| 35 | Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons. | Allora Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendo: Maestro, noi desideriamo che tu faccia per noi ciò che ti chiederemo. |
| 36 | Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? | Ed egli disse loro: Che volete che io vi faccia?. |
| 37 | Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire. | Essi gli dissero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nella tua gloria. |
| 38 | Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé? | E Gesù disse loro: Voi non sapete quello che domandate. Potete voi bere il calice che io berrò ed essere battezzati del battesimo di cui io sono battezzato?. Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. |
| 39 | Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé; | E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice che io bevo e sarete battezzati del battesimo di cui io sono battezzato, |
| 40 | mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé. | ma quanto a sedere alla mia destra o alla mia sinistra, non sta a me darlo, ma è per coloro ai quali è stato preparato. |
| 41 | Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean. | Udito ciò, gli altri dieci cominciarono ad indignarsi contro Giacomo e Giovanni. |
| 42 | Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorité sur elles; | Ma Gesù, chiamatili a sé, disse loro: Voi sapete che coloro che sono ritenuti i sovrani delle nazioni le signoreggiano, e i loro grandi esercitano dominio su di esse; |
| 43 | mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, | ma tra voi non sarà così; anzi chiunque vorrà diventare grande tra voi, sarà vostro servo; |
| 44 | et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous. | e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sarà schiavo di tutti. |
| 45 | Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. | Poiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti. |
| 46 | Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait. | Giunsero così a Gerico. E come egli usciva da Gerico con i suoi discepoli e con una grande folla, un certo figlio di Timeo, Bartimeo il cieco, sedeva lungo la strada mendicando. |
| 47 | Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! | Or avendo udito che chi passava era Gesù il Nazareno, cominciò a gridare e a dire: Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me!. |
| 48 | Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi! | Molti lo sgridavano affinché tacesse ma egli gridava ancora più forte: Figlio di Davide, abbi pietà di me!. |
| 49 | Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle. | E Gesù, fermatosi, ordinò che lo si chiamasse. Chiamarono dunque il cieco dicendogli: Fatti animo, alzati, egli ti chiama!. |
| 50 | Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus. | Allora egli, gettando via il suo vestito, si alzò e venne a Gesù. |
| 51 | Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue. | E Gesù, rivolgendogli la parola, disse: Che vuoi che io ti faccia?. Il cieco gli disse: Rabboni, che io recuperi la vista!. |
| 52 | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin. | E Gesù gli disse: Va la tua fede a ti ha guarito. E in quell'istante recuperò la vista e si mise a seguire Gesù per la via. |