| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au-delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé. | And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again. | Poi, partendo di là, si recò nel territorio della Giudea lungo il Giordano, e di nuovo le folle si radunarono intorno a lui, ed egli nuovamente, come al solito, le ammaestrava. |
| 2 | Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent: est-il permis à un homme de répudier sa femme? | And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him. | E i farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: E' lecito al marito ripudiare la moglie?. |
| 3 | Il répondit, et leur dit: qu'est-ce que Moïse vous a commandé? | And he answered and said unto them, What did Moses command you? | Ed egli, rispondendo, disse loro: Che cosa vi ha comandato Mosè?. |
| 4 | Ils dirent: Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier ainsi sa femme. | And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. | Essi dissero: Mosè ha permesso di scrivere un atto di divorzio e di ripudiare la moglie. |
| 5 | Et Jésus répondant leur dit: il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur. | But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Fu a causa della durezza del vostro cuore che egli scrisse questa disposizione; |
| 6 | Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. | But from the beginning of the creation, Male and female made he them. | ma al principio della creazione, Dio li fece maschio e femmina. |
| 7 | C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; | Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie; |
| 8 | Et les deux seront une seule chair: ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. | and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh. | e i due diverranno una stessa carne; così non sono più due, ma una sola carne. |
| 9 | Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | L'uomo dunque non separi ciò che Dio ha unito!. |
| 10 | Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison. | And in the house the disciples asked him again of this matter. | E in casa i suoi discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento. |
| 11 | Et il leur dit: quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle. | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her: | Allora egli disse loro: Chiunque manda via la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio contro di lei. |
| 12 | Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère. | and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery. | Similmente, se la moglie lascia il proprio marito e ne sposa un altro, commette adulterio. |
| 13 | Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient; | And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. | Allora, gli furono presentati dei fanciulli, perché li toccasse, ma i discepoli sgridavano coloro che li portavano. |
| 14 | Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. | But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. | E Gesù, nel vedere ciò, si indignò, e disse loro: Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio. |
| 15 | En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point. | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. | In verità vi dico che chiunque non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà in esso. |
| 16 | Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux. | And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them. | E, presili in braccio, li benedisse, imponendo loro le mani. |
| 17 | Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? | And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? | Ora, mentre stava per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro; e inginocchiatosi davanti a lui, gli chiese: Maestro buono, cosa devo fare per ereditare la vita eterna?. |
| 18 | Et Jésus lui répondit: pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu. | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God. | E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio. |
| 19 | Tu sais les Commandements: Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère. | Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother. | Tu conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio. Non uccidere. Non rubare. Non dire falsa testimonianza. Non frodare. Onora tuo padre e tua madre". |
| 20 | Il répondit, et lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. | And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth. | Ed egli, rispondendo, gli disse: Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia fanciullezza. |
| 21 | Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit: il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix. | And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | Allora Gesù, fissandolo nel volto, l'amò e gli disse: Una cosa ti manca; va', vendi tutto quello che hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, prendi la tua croce e seguimi. |
| 22 | Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. | But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. | Ma egli, rattristatosi per quella parola, se ne andò dolente, perché aveva molti beni. |
| 23 | Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples: combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu. | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | Allora Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto difficilmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!. |
| 24 | Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit: mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu! | And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | E i discepoli sbigottirono alle sue parole. Ma Gesù, prendendo di nuovo la parola, disse loro: Figli, quanto è difficile, per coloro che confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio. |
| 25 | Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. | It is easier for a camel to go through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | E più facile che un cammello passi per la cruna, di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. |
| 26 | Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux: et qui peut être sauvé? | And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved? | Ed essi, ancora più stupiti, dicevano fra di loro: E chi dunque può essere salvato?. |
| 27 | Mais Jésus les ayant regardés, leur dit: cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu. | Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. | Ma Gesù, fissando lo sguardo su di loro, disse: Questo è impossibile agli uomini, ma non a Dio, perché ogni cosa è possibile a Dio, |
| 28 | Alors Pierre se mit à lui dire: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi. | Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. | E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito. |
| 29 | Et Jésus répondant, dit: en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile, | Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel`s sake, | Allora Gesù, rispondendo, disse: Io vi dico in verità che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o padre o madre o moglie o figli o poderi per amor mio e dell'evangelo, |
| 30 | Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. | but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. | che non riceva il centuplo ora, in questo tempo, in case, fratelli, sorelle madre, figli e poderi, insieme a persecuzioni e, nel secolo a venire, la vita eterna. |
| 31 | Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers. | But many [that are] first shall be last; and the last first. | Ma molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi. |
| 32 | Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver; | And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him, | Or essi si trovavano in viaggio per salire a Gerusalemme, e Gesù li precedeva, ed essi erano sgomenti e lo seguivano con timore. Ed egli presi nuovamente i dodici in disparte, prese a dir loro quello che gli sarebbe accaduto: |
| 33 | Disant: voici, nous montons à Jérusalem; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils; | [saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles: | Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo consegneranno nelle mani dei gentili, |
| 34 | Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. | and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again. | i quali lo scherniranno, lo flagelleranno, gli sputeranno addosso e l'uccideranno, ma il terzo giorno egli risusciterà. |
| 35 | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. | And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee. | Allora Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendo: Maestro, noi desideriamo che tu faccia per noi ciò che ti chiederemo. |
| 36 | Et il leur dit: que voulez-vous que je fasse pour vous? | And he said unto them, What would ye that I should do for you? | Ed egli disse loro: Che volete che io vi faccia?. |
| 37 | Et ils lui dirent: accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche. | And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory. | Essi gli dissero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nella tua gloria. |
| 38 | Et Jésus leur dit: vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé? | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with? | E Gesù disse loro: Voi non sapete quello che domandate. Potete voi bere il calice che io berrò ed essere battezzati del battesimo di cui io sono battezzato?. Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. |
| 39 | Ils lui répondirent: nous le pouvons. Et Jésus leur dit: il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé; | And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: | E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice che io bevo e sarete battezzati del battesimo di cui io sono battezzato, |
| 40 | Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais il sera donné à ceux à qui il est préparé. | but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared. | ma quanto a sedere alla mia destra o alla mia sinistra, non sta a me darlo, ma è per coloro ai quali è stato preparato. |
| 41 | Ce que les dix autres ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean. | And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John. | Udito ciò, gli altri dieci cominciarono ad indignarsi contro Giacomo e Giovanni. |
| 42 | Et Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles. | And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them. | Ma Gesù, chiamatili a sé, disse loro: Voi sapete che coloro che sono ritenuti i sovrani delle nazioni le signoreggiano, e i loro grandi esercitano dominio su di esse; |
| 43 | Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur. | But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister; | ma tra voi non sarà così; anzi chiunque vorrà diventare grande tra voi, sarà vostro servo; |
| 44 | Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous. | and whosoever would be first among you, shall be servant of all. | e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sarà schiavo di tutti. |
| 45 | Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. | For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | Poiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti. |
| 46 | Puis ils arrivèrent à Jéricho; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, appelé Bartimée, c'est-à-dire, fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait. | And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side. | Giunsero così a Gerico. E come egli usciva da Gerico con i suoi discepoli e con una grande folla, un certo figlio di Timeo, Bartimeo il cieco, sedeva lungo la strada mendicando. |
| 47 | Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. | And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. | Or avendo udito che chi passava era Gesù il Nazareno, cominciò a gridare e a dire: Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me!. |
| 48 | Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! | And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. | Molti lo sgridavano affinché tacesse ma egli gridava ancora più forte: Figlio di Davide, abbi pietà di me!. |
| 49 | Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant: prends courage, lève-toi, il t'appelle. | And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee. | E Gesù, fermatosi, ordinò che lo si chiamasse. Chiamarono dunque il cieco dicendogli: Fatti animo, alzati, egli ti chiama!. |
| 50 | Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus. | And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus. | Allora egli, gettando via il suo vestito, si alzò e venne a Gesù. |
| 51 | Et Jésus prenant la parole, lui dit: que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Maître, que je recouvre la vue. | And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. | E Gesù, rivolgendogli la parola, disse: Che vuoi che io ti faccia?. Il cieco gli disse: Rabboni, che io recuperi la vista!. |
| 52 | Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin. | And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way. | E Gesù gli disse: Va la tua fede a ti ha guarito. E in quell'istante recuperò la vista e si mise a seguire Gesù per la via. |