| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. | Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. | Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu; | Il principio dell'evangelo di Gesù Cristo, il Figlio di Dio, |
| 2 | Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ; | Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi: | Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. | Come sta scritto nei profeti: Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te. |
| 3 | C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers. | La voix de celui qui crie dans le désert est: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. | Vi è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri". |
| 4 | Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. | Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. | Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés. | Giovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati. |
| 5 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. | Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. | E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. |
| 6 | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. | Or Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico. |
| 7 | Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. | Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. | Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. | E predicava, dicendo: Dopo di me viene uno che è più forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali. |
| 8 | Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. | Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit. | Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. | Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo, |
| 9 | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. | E avvenne in quei giorni, che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. |
| 10 | Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. | Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. | Et en même temps qu'il sortait de l'eau, Jean vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. | E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba. |
| 11 | Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection. | Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. | Et il y eut une voix des cieux, disant: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. | E venne dal cielo una voce: Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto. |
| 12 | Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert, | Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert. | Et aussitôt l'Esprit le poussa à se rendre dans un désert. | Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; |
| 13 | où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient. | e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano. |
| 14 | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu. | Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant: | Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu, | Ora, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio |
| 15 | Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. | Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile. | Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile. | e dicendo: Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo. |
| 16 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. | Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. | Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | Camminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. |
| 17 | Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | E Gesù disse loro: Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini. |
| 18 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. | Ed essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono. |
| 19 | Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. | Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets. | Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle. | Poi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca. |
| 20 | Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. | Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent. | Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent. | E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono. |
| 21 | Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna. | Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait. | Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait. | Poi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava. |
| 22 | Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes. | E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi, |
| 23 | Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria : | Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit: | Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria, | Ora nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare, |
| 24 | Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. | Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu. | En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: tu es le Saint de Dieu. | dicendo: Che vi è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio. |
| 25 | Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. | Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui. | Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme. | Ma Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!. |
| 26 | Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri. | Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui. | Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. | E lo spirito immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscì da lui. |
| 27 | Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! | Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. | Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. | E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono. |
| 28 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. | Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée. | Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée. | E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea. |
| 29 | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. | Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. | Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. | Appena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni. |
| 30 | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus. | Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle. | Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. | Or la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei. |
| 31 | S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. | Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit. | Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit. | Allora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli. |
| 32 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. | Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques. | Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, | Poi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati. |
| 33 | Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. | Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. | Et toute la ville était assemblée devant la porte. | E tutta la città era affollata davanti alla porta. |
| 34 | Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient. | Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient. | Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors des possédés, et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent. | Egli ne guarì molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse. |
| 35 | Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. | Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait. | Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là. | Poi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesù si alzò, uscì e se ne andò in un luogo solitario e là pregava. |
| 36 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ; | Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche. | Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. | E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono. |
| 37 | et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. | Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. | Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent. | E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano!. |
| 38 | Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti. | Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu. | Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela. | Ed egli disse loro: Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto. |
| 39 | Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. | Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons. | Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors des possédés. | Ed egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni. |
| 40 | Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur. | Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer. | Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net. | E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: Se vuoi, tu puoi mondarmi. |
| 41 | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. | Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. | Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net. | E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Sì, lo voglio, sii mondato!. |
| 42 | Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. | Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé. | Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. | E, come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito. |
| 43 | Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, | Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit: | Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment, | Poi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito, |
| 44 | et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. | Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. | Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. | dicendogli: Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro. |
| 45 | Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. | Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui. | Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui. | Ma egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui. |