| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. | Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu. | Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu; | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
| 2 | Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ; | Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi: | Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. | Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. |
| 3 | C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers. | La voix de celui qui crie dans le désert est: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. | The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; |
| 4 | Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. | Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. | Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés. | John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. |
| 5 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. | Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés. | And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
| 6 | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. | And John was clothed with camel`s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. |
| 7 | Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. | Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. | Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. | And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
| 8 | Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. | Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit. | Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit. | I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. |
| 9 | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. |
| 10 | Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. | Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. | Et en même temps qu'il sortait de l'eau, Jean vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: |
| 11 | Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection. | Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. | Et il y eut une voix des cieux, disant: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. | And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. |
| 12 | Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert, | Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert. | Et aussitôt l'Esprit le poussa à se rendre dans un désert. | And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. |
| 13 | où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient. | And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. |
| 14 | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu. | Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant: | Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu, | Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
| 15 | Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. | Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile. | Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile. | and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. |
| 16 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. | Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. | Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. |
| 17 | Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
| 18 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. | Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. | And straightway they left the nets, and followed him. |
| 19 | Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. | Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets. | Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle. | And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. |
| 20 | Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. | Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent. | Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. |
| 21 | Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna. | Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait. | Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait. | And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. |
| 22 | Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes. | And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. |
| 23 | Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria : | Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit: | Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria, | And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
| 24 | Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. | Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu. | En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: tu es le Saint de Dieu. | saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
| 25 | Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. | Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui. | Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
| 26 | Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri. | Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui. | Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. | And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. |
| 27 | Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! | Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. | Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent. | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
| 28 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. | Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée. | Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée. | And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. |
| 29 | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. | Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. | Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. | And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| 30 | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus. | Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle. | Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle. | Now Simon`s wife`s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: |
| 31 | S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. | Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit. | Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit. | and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. |
| 32 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. | Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques. | Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques, | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. |
| 33 | Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. | Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. | Et toute la ville était assemblée devant la porte. | And all the city was gathered together at the door. |
| 34 | Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient. | Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient. | Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors des possédés, et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent. | And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. |
| 35 | Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. | Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait. | Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là. | And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. |
| 36 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ; | Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche. | Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. | And Simon and they that were with him followed after him; |
| 37 | et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. | Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. | Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent. | and they found him, and say unto him, All are seeking thee. |
| 38 | Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti. | Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu. | Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela. | And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. |
| 39 | Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. | Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons. | Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors des possédés. | And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. |
| 40 | Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur. | Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer. | Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net. | And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
| 41 | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. | Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. | Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net. | And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. |
| 42 | Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. | Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé. | Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net. | And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. |
| 43 | Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, | Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit: | Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment, | And he strictly charged him, and straightway sent him out, |
| 44 | et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. | Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. | Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. | and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
| 45 | Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. | Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui. | Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui. | But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |