Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAbbé Crampon
1Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;Commencement de l'évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu : Commencement de l'Évangile de JÉSUS-CHRIST, Fils de Dieu.
2Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.- selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
3C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.La voix de celui qui crie dans le désert est: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers -Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l’Éternel; aplanissez ses sentiers.
4Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.Jean lavait d'eau dans le désert, et prêchait la consécration de la repentance, pour la rémission des péchés.
5Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s'en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
6Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi : Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers."Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des sandales.
8Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.Moi, je vous ai baptisés avec l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit-Saint."Pour moi je vous ai consacrés d'eau, mais lui vous engagera par le Saint-Esprit.
9En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain.Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut consacré par Jean dans le Jourdain.
10Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:Et en même temps qu'il sortait de l'eau, Jean vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.Et, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux entr'ouverts et l'Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.Et aussitôt, comme il sortait de la rive d'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit s'abaisser sur lui comme une colombe.
11Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.Et il y eut une voix des cieux, disant: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.Et il y eut une voix des cieux : "Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances."Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait.
12Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,And immediately the spirit driveth him into the wilderness.Et aussitôt l'Esprit le poussa à se rendre dans un désert.Et aussitôt L'esprit le poussa au désert.Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
13où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par l’adversaire; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu et disant : Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'Évangile de la Souveraineté de Dieu, et disant:
15Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile."Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'évangile."Le temps est accompli, et la Royauté de Dieu est imminente. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.Et Jésus leur dit : "Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes."Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.And straightway they forsook their nets, and followed him.Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d'arranger les filets.Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
21Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
22Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria :And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, qui s'écria : Or, il se trouva dans leur synagogue un homme obsédé d'un esprit haineux, qui s'écria, et dit:
24Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: tu es le Saint de Dieu."Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu."Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
25Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.Et Jésus lui commanda avec force : "Tais-toi et sors de lui ! "Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
26Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.Et l'esprit impur l'abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.Alors l'esprit haineux l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
27Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu'ils se demandaient entre eux : "Qu'est ceci ? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! "Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits haineux, et ils lui obéissent.
28Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
29En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d'elle.Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
31S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
32Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques;Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et ceux qui furent obsédé de contradictions.
33Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.And all the city was gathered together at the door.Et toute la ville était assemblée devant la porte.et toute la ville était rassemblée devant la porte.Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
34Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors des possédés, et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient.Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs contradictions, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
35Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
36Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;And Simon and they that were with him followed after him.Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
37et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.et l'ayant trouvé, ils lui dirent : "Tout le monde vous cherche."Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti.And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.Il leur dit : "Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti."Et il leur dit: Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que JE SUIS venu.
39Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors des possédés.Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les contradictions.
40Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : "Si vous voulez, vous pouvez me guérir."Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me rendre net.
41Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "Je le veux, sois guéri."Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net.
42Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut net.
43Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,And he straitly charged him, and forthwith sent him away;Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt, Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
44et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.lui disant : "Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux."Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
45Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -