| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | Commencement de l'évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu : |
| 2 | Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ; | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | - selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin. |
| 3 | C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers - |
| 4 | Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. |
| 5 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s'en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
| 6 | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; | Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi : |
| 7 | Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | "Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. |
| 8 | Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | Moi, je vous ai baptisés avec l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit-Saint." |
| 9 | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. | Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. |
| 10 | Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: | Et, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux entr'ouverts et l'Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe. |
| 11 | Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection. | And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. | Et il y eut une voix des cieux : "Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances." |
| 12 | Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert, | And immediately the spirit driveth him into the wilderness. | Et aussitôt L'esprit le poussa au désert. |
| 13 | où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
| 14 | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu. | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu et disant : |
| 15 | Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | "Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'évangile." |
| 16 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
| 17 | Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | Et Jésus leur dit : "Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes." |
| 18 | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. | And straightway they forsook their nets, and followed him. | Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
| 19 | Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. | And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. | Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d'arranger les filets. |
| 20 | Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite. |
| 21 | Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna. | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. | Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner. |
| 22 | Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. |
| 23 | Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria : | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, qui s'écria : |
| 24 | Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | "Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu." |
| 25 | Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | Et Jésus lui commanda avec force : "Tais-toi et sors de lui ! " |
| 26 | Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri. | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | Et l'esprit impur l'abattit, poussa un grand cri et sortit de lui. |
| 27 | Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu'ils se demandaient entre eux : "Qu'est ceci ? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! " |
| 28 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. | Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée. |
| 29 | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André. | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. |
| 30 | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus. | But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. | Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d'elle. |
| 31 | S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. |
| 32 | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques; |
| 33 | Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. | And all the city was gathered together at the door. | et toute la ville était rassemblée devant la porte. |
| 34 | Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient. | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. | Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient. |
| 35 | Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. | Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
| 36 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ; | And Simon and they that were with him followed after him. | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; |
| 37 | et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. | And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. | et l'ayant trouvé, ils lui dirent : "Tout le monde vous cherche." |
| 38 | Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti. | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | Il leur dit : "Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti." |
| 39 | Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. | Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons. |
| 40 | Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur. | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : "Si vous voulez, vous pouvez me guérir." |
| 41 | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "Je le veux, sois guéri." |
| 42 | Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri. |
| 43 | Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, | And he straitly charged him, and forthwith sent him away; | Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt, |
| 44 | et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | lui disant : "Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux." |
| 45 | Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. | But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. |