Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 1 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAmerican stdDiodati
1Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu;The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.Il principio dell'evangelo di Gesù Cristo, il Figlio di Dio,
2Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;Selon qu'il est écrit dans les Prophètes: voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.Come sta scritto nei profeti: Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te.
3C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.La voix de celui qui crie dans le désert est: préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;Vi è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri".
4Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.Giovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati.
5Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.And John was clothed with camel`s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.Or Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico.
7Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.Et il prêchait, en disant: il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.E predicava, dicendo: Dopo di me viene uno che è più forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali.
8Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.Pour moi, je vous ai baptisés d'eau; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo,
9En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.E avvenne in quei giorni, che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.Et en même temps qu'il sortait de l'eau, Jean vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.
11Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.Et il y eut une voix des cieux, disant: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.E venne dal cielo una voce: Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto.
12Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,Et aussitôt l'Esprit le poussa à se rendre dans un désert.And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
13où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano.
14Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,Ora, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio
15Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.Et disant: le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile.and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.e dicendo: Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo.
16Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.Camminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori.
17Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.Et Jésus leur dit: suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.E Gesù disse loro: Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini.
18Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.And straightway they left the nets, and followed him.Ed essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono.
19Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.Poi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca.
20Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono.
21Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.Puis ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.Poi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava.
22Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi,
23Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria :Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,Ora nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare,
24Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.En disant: Ha! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es: tu es le Saint de Dieu.saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.dicendo: Che vi è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio.
25Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit: tais-toi, et sors de cet homme.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.Ma Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!.
26Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.E lo spirito immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscì da lui.
27Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient: qu'est ceci? quelle doctrine nouvelle est celle-ci? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
28Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea.
29En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.Appena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni.
30La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.Now Simon`s wife`s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:Or la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei.
31S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit.and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.Allora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
32Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.Poi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati.
33Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.Et toute la ville était assemblée devant la porte.And all the city was gathered together at the door.E tutta la città era affollata davanti alla porta.
34Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors des possédés, et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.Egli ne guarì molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse.
35Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.Poi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesù si alzò, uscì e se ne andò in un luogo solitario e là pregava.
36Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.And Simon and they that were with him followed after him;E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono.
37et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: tous te cherchent.and they found him, and say unto him, All are seeking thee.E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano!.
38Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti.Et il leur dit: allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car je suis venu pour cela.And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.Ed egli disse loro: Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto.
39Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors des possédés.And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.Ed egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni.
40Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant: si tu veux, tu peux me rendre net.And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: Se vuoi, tu puoi mondarmi.
41Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant: je le veux, sois net.And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Sì, lo voglio, sii mondato!.
42Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.E, come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito.
43Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,And he strictly charged him, and straightway sent him out,Poi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito,
44et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.Et lui dit: prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.dicendogli: Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro.
45Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.Ma egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -