| | King James | |
| 1 | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | Commencement de l'Évangile de JÉSUS-CHRIST, Fils de Dieu. |
| 2 | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi: |
| 3 | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l’Éternel; aplanissez ses sentiers. |
| 4 | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | Jean lavait d'eau dans le désert, et prêchait la consécration de la repentance, pour la rémission des péchés. |
| 5 | And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous consacrés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
| 6 | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; | Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
| 7 | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des sandales. |
| 8 | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | Pour moi je vous ai consacrés d'eau, mais lui vous engagera par le Saint-Esprit. |
| 9 | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. | Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut consacré par Jean dans le Jourdain. |
| 10 | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: | Et aussitôt, comme il sortait de la rive d'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit s'abaisser sur lui comme une colombe. |
| 11 | And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. | Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS pleinement satisfait. |
| 12 | And immediately the spirit driveth him into the wilderness. | Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert. |
| 13 | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par l’adversaire; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
| 14 | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'Évangile de la Souveraineté de Dieu, et disant: |
| 15 | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | Le temps est accompli, et la Royauté de Dieu est imminente. Repentez-vous et croyez à l'Évangile. |
| 16 | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. | Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
| 17 | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. |
| 18 | And straightway they forsook their nets, and followed him. | Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent. |
| 19 | And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. | Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets. |
| 20 | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent. |
| 21 | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. | Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait. |
| 22 | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
| 23 | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | Or, il se trouva dans leur synagogue un homme obsédé d'un esprit haineux, qui s'écria, et dit: |
| 24 | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu. |
| 25 | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui. |
| 26 | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | Alors l'esprit haineux l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui. |
| 27 | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits haineux, et ils lui obéissent. |
| 28 | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. | Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée. |
| 29 | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André. |
| 30 | But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. | Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle. |
| 31 | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit. |
| 32 | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et ceux qui furent obsédé de contradictions. |
| 33 | And all the city was gathered together at the door. | Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison. |
| 34 | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. | Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs contradictions, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient. |
| 35 | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. | Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait. |
| 36 | And Simon and they that were with him followed after him. | Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche. |
| 37 | And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. | Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
| 38 | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | Et il leur dit: Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que JE SUIS venu. |
| 39 | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. | Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les contradictions. |
| 40 | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me rendre net. |
| 41 | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net. |
| 42 | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut net. |
| 43 | And he straitly charged him, and forthwith sent him away; | Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit: |
| 44 | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. |
| 45 | But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui. |