| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Commencement de l'évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu : | Il principio dell'evangelo di Gesù Cristo, il Figlio di Dio, |
| 2 | - selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin. | Come sta scritto nei profeti: Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te. |
| 3 | Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers - | Vi è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri". |
| 4 | Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. | Giovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati. |
| 5 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s'en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. |
| 6 | Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi : | Or Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico. |
| 7 | "Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. | E predicava, dicendo: Dopo di me viene uno che è più forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali. |
| 8 | Moi, je vous ai baptisés avec l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit-Saint." | Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo, |
| 9 | Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. | E avvenne in quei giorni, che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. |
| 10 | Et, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux entr'ouverts et l'Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe. | E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba. |
| 11 | Et il y eut une voix des cieux : "Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances." | E venne dal cielo una voce: Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto. |
| 12 | Et aussitôt L'esprit le poussa au désert. | Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; |
| 13 | Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano. |
| 14 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu et disant : | Ora, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio |
| 15 | "Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'évangile." | e dicendo: Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo. |
| 16 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | Camminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. |
| 17 | Et Jésus leur dit : "Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes." | E Gesù disse loro: Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini. |
| 18 | Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. | Ed essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono. |
| 19 | Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d'arranger les filets. | Poi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca. |
| 20 | Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite. | E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono. |
| 21 | Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner. | Poi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava. |
| 22 | Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. | E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi, |
| 23 | Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, qui s'écria : | Ora nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare, |
| 24 | "Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu." | dicendo: Che vi è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio. |
| 25 | Et Jésus lui commanda avec force : "Tais-toi et sors de lui ! " | Ma Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!. |
| 26 | Et l'esprit impur l'abattit, poussa un grand cri et sortit de lui. | E lo spirito immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscì da lui. |
| 27 | Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu'ils se demandaient entre eux : "Qu'est ceci ? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! " | E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono. |
| 28 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée. | E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea. |
| 29 | En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. | Appena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni. |
| 30 | Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d'elle. | Or la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei. |
| 31 | Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. | Allora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli. |
| 32 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques; | Poi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati. |
| 33 | et toute la ville était rassemblée devant la porte. | E tutta la città era affollata davanti alla porta. |
| 34 | Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient. | Egli ne guarì molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse. |
| 35 | Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. | Poi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesù si alzò, uscì e se ne andò in un luogo solitario e là pregava. |
| 36 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; | E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono. |
| 37 | et l'ayant trouvé, ils lui dirent : "Tout le monde vous cherche." | E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano!. |
| 38 | Il leur dit : "Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti." | Ed egli disse loro: Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto. |
| 39 | Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons. | Ed egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni. |
| 40 | Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : "Si vous voulez, vous pouvez me guérir." | E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: Se vuoi, tu puoi mondarmi. |
| 41 | Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "Je le veux, sois guéri." | E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Sì, lo voglio, sii mondato!. |
| 42 | Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri. | E, come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito. |
| 43 | Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt, | Poi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito, |
| 44 | lui disant : "Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux." | dicendogli: Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro. |
| 45 | Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. | Ma egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui. |