| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Commencement de l'évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu : | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
| 2 | - selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin. | Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. |
| 3 | Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers - | The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; |
| 4 | Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. | John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. |
| 5 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s'en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
| 6 | Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi : | And John was clothed with camel`s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. |
| 7 | "Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. | And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
| 8 | Moi, je vous ai baptisés avec l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit-Saint." | I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. |
| 9 | Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. |
| 10 | Et, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux entr'ouverts et l'Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: |
| 11 | Et il y eut une voix des cieux : "Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances." | And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. |
| 12 | Et aussitôt L'esprit le poussa au désert. | And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. |
| 13 | Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. |
| 14 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu et disant : | Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
| 15 | "Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'évangile." | and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. |
| 16 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. |
| 17 | Et Jésus leur dit : "Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes." | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
| 18 | Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. | And straightway they left the nets, and followed him. |
| 19 | Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d'arranger les filets. | And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. |
| 20 | Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. |
| 21 | Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner. | And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. |
| 22 | Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. | And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. |
| 23 | Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, qui s'écria : | And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
| 24 | "Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu." | saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
| 25 | Et Jésus lui commanda avec force : "Tais-toi et sors de lui ! " | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
| 26 | Et l'esprit impur l'abattit, poussa un grand cri et sortit de lui. | And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. |
| 27 | Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu'ils se demandaient entre eux : "Qu'est ceci ? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! " | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
| 28 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée. | And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. |
| 29 | En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. | And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
| 30 | Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d'elle. | Now Simon`s wife`s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: |
| 31 | Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. | and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. |
| 32 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques; | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. |
| 33 | et toute la ville était rassemblée devant la porte. | And all the city was gathered together at the door. |
| 34 | Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient. | And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. |
| 35 | Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. | And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. |
| 36 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; | And Simon and they that were with him followed after him; |
| 37 | et l'ayant trouvé, ils lui dirent : "Tout le monde vous cherche." | and they found him, and say unto him, All are seeking thee. |
| 38 | Il leur dit : "Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti." | And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. |
| 39 | Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons. | And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. |
| 40 | Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : "Si vous voulez, vous pouvez me guérir." | And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
| 41 | Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "Je le veux, sois guéri." | And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. |
| 42 | Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri. | And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. |
| 43 | Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt, | And he strictly charged him, and straightway sent him out, |
| 44 | lui disant : "Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux." | and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
| 45 | Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. | But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |