Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Marc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Marc

- chapitre 1 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyOstervaldAmerican std
1Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin".Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
3Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.And John was clothed with camel`s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
9Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
14Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile.Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
17Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.And straightway they left the nets, and followed him.
19Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère; et eux étaient dans la nacelle, raccommodant les filets.Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
23Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant:Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24Ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle.Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.Now Simon`s wife`s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
33et la ville tout entière était rassemblée à la porte:Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.And all the city was gathered together at the door.
34et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient.Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là.Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.And Simon and they that were with him followed after him;
37Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44et lui dit: Prends garde de n'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -