| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Commencement de l'évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu : | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. | Il principio dell'evangelo di Gesù Cristo, il Figlio di Dio, |
| 2 | - selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin. | Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. | Come sta scritto nei profeti: Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te. |
| 3 | Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers - | The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; | Vi è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri". |
| 4 | Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. | John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. | Giovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati. |
| 5 | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s'en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. | And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. | E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. |
| 6 | Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi : | And John was clothed with camel`s hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. | Or Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico. |
| 7 | "Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. | And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | E predicava, dicendo: Dopo di me viene uno che è più forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali. |
| 8 | Moi, je vous ai baptisés avec l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit-Saint." | I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. | Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo, |
| 9 | Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. | E avvenne in quei giorni, che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. |
| 10 | Et, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux entr'ouverts et l'Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: | E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba. |
| 11 | Et il y eut une voix des cieux : "Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances." | And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. | E venne dal cielo una voce: Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto. |
| 12 | Et aussitôt L'esprit le poussa au désert. | And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. | Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; |
| 13 | Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient. | And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. | e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano. |
| 14 | Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu et disant : | Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, | Ora, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio |
| 15 | "Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'évangile." | and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. | e dicendo: Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo. |
| 16 | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. | And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. | Camminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. |
| 17 | Et Jésus leur dit : "Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes." | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | E Gesù disse loro: Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini. |
| 18 | Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. | And straightway they left the nets, and followed him. | Ed essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono. |
| 19 | Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d'arranger les filets. | And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. | Poi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca. |
| 20 | Il les appela aussitôt; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. | E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono. |
| 21 | Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner. | And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. | Poi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava. |
| 22 | Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes. | And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. | E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi, |
| 23 | Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, qui s'écria : | And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | Ora nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare, |
| 24 | "Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu." | saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | dicendo: Che vi è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio. |
| 25 | Et Jésus lui commanda avec force : "Tais-toi et sors de lui ! " | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | Ma Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!. |
| 26 | Et l'esprit impur l'abattit, poussa un grand cri et sortit de lui. | And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. | E lo spirito immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscì da lui. |
| 27 | Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu'ils se demandaient entre eux : "Qu'est ceci ? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent ! " | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. | E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono. |
| 28 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée. | And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. | E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea. |
| 29 | En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. | And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. | Appena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni. |
| 30 | Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre; aussitôt ils lui parlèrent d'elle. | Now Simon`s wife`s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: | Or la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei. |
| 31 | Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir. | and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. | Allora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli. |
| 32 | Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques; | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. | Poi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati. |
| 33 | et toute la ville était rassemblée devant la porte. | And all the city was gathered together at the door. | E tutta la città era affollata davanti alla porta. |
| 34 | Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient. | And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. | Egli ne guarì molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse. |
| 35 | Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. | And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. | Poi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesù si alzò, uscì e se ne andò in un luogo solitario e là pregava. |
| 36 | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; | And Simon and they that were with him followed after him; | E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono. |
| 37 | et l'ayant trouvé, ils lui dirent : "Tout le monde vous cherche." | and they found him, and say unto him, All are seeking thee. | E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano!. |
| 38 | Il leur dit : "Allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti." | And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. | Ed egli disse loro: Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto. |
| 39 | Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons. | And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. | Ed egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni. |
| 40 | Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : "Si vous voulez, vous pouvez me guérir." | And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: Se vuoi, tu puoi mondarmi. |
| 41 | Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "Je le veux, sois guéri." | And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. | E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Sì, lo voglio, sii mondato!. |
| 42 | Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri. | And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. | E, come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito. |
| 43 | Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt, | And he strictly charged him, and straightway sent him out, | Poi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito, |
| 44 | lui disant : "Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux." | and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. | dicendogli: Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro. |
| 45 | Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. | But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | Ma egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui. |