| | Louis Segond | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. | Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. | And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. | Poi, chiamati insieme i suoi dodici discepoli, diede loro potere ed autorità sopra tutti i demoni e di guarire le malattie. |
| 2 | Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades. | Et il les envoya annoncer le royaume de Dieu, et guérir les malades. | And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. | E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire i malati. |
| 3 | Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques. | Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits. | And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. | E disse loro: Non prendete nulla per il viaggio: né bastoni, né sacca, né pane, né denari, e non abbiate due tuniche ciascuno. |
| 4 | Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c'est de là que vous partirez. | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. | And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. | In qualunque casa entrerete, là rimanete e da quella ripartite. |
| 5 | Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. | Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là. | And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. | Se poi alcuni non vi ricevono, uscendo da quella città, scuotete anche la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro di loro. |
| 6 | Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. | Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades. | And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. | Allora essi partirono e andavano per i villaggi; evangelizzando e operando guarigioni dovunque. |
| 7 | Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts ; | Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; | Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; | Or Erode, il tetrarca, sentì parlare di tutte le cose fatte da Gesù e ne era perplesso, perché alcuni dicevano che Giovanni era risuscitato dai morti, |
| 8 | d'autres, qu'Élie était apparu ; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. | Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. | and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. | altri invece che Elia era apparso, e altri ancora che era risuscitato uno degli antichi profeti. |
| 9 | Mais Hérode disait : J'ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. | Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir. | And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. | Ma Erode disse: Giovanni l'ho decapitato io; chi è dunque costui del quale sento dire tali cose?. E cercava di vederlo |
| 10 | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda. | Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïda. | And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. | Quando gli apostoli ritornarono, raccontarono a Gesù tutte le cose che avevano fatto. Allora egli li prese con sé e si ritirò in disparte in un luogo deserto di una città, detta Betsaida. |
| 11 | Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris. | Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. | But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured. | Ma quando le folle lo vennero a sapere, lo seguirono; ed egli le accolse e parlava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avevano bisogno di guarigione. |
| 12 | Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres ; car nous sommes ici dans un lieu désert. | Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les bourgades et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. | And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place. | Or il giorno cominciava a declinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: Congeda la folla, perché se ne vada per i villaggi e per le campagne d'intorno a trovare alloggio e nutrimento perché qui siamo in un luogo deserto. |
| 13 | Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. | Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple; | But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. | Ma egli disse loro: Date voi ad essi da mangiare. Essi risposero: Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci, a meno che andiamo noi stessi a comprare dei viveri per tutta questa gente |
| 14 | Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangées de cinquante. | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. | For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. | Erano infatti circa cinquemila uomini. Ma egli disse ai suoi discepoli: Fateli accomodare a gruppi di cinquanta. |
| 15 | Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. | Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. | And they did so, and made them all sit down. | Essi fecero così e fecero accomodare tutti. |
| 16 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple. | And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. | Egli allora prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla. |
| 17 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. | Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. | And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. | E tutti mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati ne raccolsero dodici ceste. |
| 18 | Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui dit-on que je suis ? | Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules que je suis? | And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? | Or avvenne che, mentre egli si trovava in disparte a pregare, i discepoli erano con lui. Ed egli li interrogò, dicendo: Chi dicono le folle che io sia?. |
| 19 | Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. | Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité. | And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. | Ed essi, rispondendo, dissero: Alcuni dicono Giovanni Battista altri Elia ed altri uno degli antichi profeti che è risuscitato. |
| 20 | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu. | Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu. | And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. | Ed egli disse loro: E voi chi dite che io sia?. Pietro allora, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio. |
| 21 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. | Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne, | But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man; | Allora egli ingiunse loro severamente e comandò di non dirlo ad alcuno |
| 22 | Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. | Ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. | saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. | dicendo: E' necessario che il Figlio dell'uomo soffra molte cose, sia rigettato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, sia ucciso e risusciti il terzo giorno. |
| 23 | Puis il dit à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. | Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. | And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. | Poi disse a tutti: Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi segua. |
| 24 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera. | For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. | Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per causa mia, la salverà. |
| 25 | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même ? | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même? | For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? | Che giova infatti all'uomo guadagnare tutto il mondo, se poi rovina se stesso e va in perdizione? |
| 26 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. | Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. | For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels. | Perché, se uno ha vergogna di me e delle mie parole, anche il Figlio dell'uomo avrà vergogna di lui, quando verrà nella gloria sua e del Padre e dei santi angeli. |
| 27 | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. | Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. | But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. | Or io vi dico in verità che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, prima di aver visto il regno di Dio. |
| 28 | Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. | Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier. | And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. | Or avvenne che circa otto giorni dopo questi discorsi, egli prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salì sul monte per pregare. |
| 29 | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur. | Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair. | And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling. | E mentre egli pregava, l'aspetto del suo volto cambiò e la sua veste divenne candida e sfolgorante. |
| 30 | Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui : c'étaient Moïse et Élie, | Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui; | And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah; | Ed ecco, due uomini parlavano con lui; essi erano Mosè ed Elia, |
| 31 | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem. | C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem. | who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. | i quali, apparsi in gloria, parlavano della sua dipartita che stava per compiersi a Gerusalemme. |
| 32 | Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil ; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. | Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. | Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. | Or Pietro e i suoi compagni erano appesantiti dal sonno; ma, quando furono completamente svegli, videro la sua gloria e i due uomini che erano con lui. |
| 33 | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait. | Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait. | And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. | E mentre questi si separavano da lui Pietro disse a Gesù: Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia; ma egli non sapeva quello che diceva. |
| 34 | Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. | Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur. | And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. | E, mentre egli parlava così, venne una nuvola che li avvolse nella sua ombra; e i discepoli temettero, quando essi entrarono nella nuvola. |
| 35 | Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le ! | Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé; écoutez-le. | And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. | E una voce venne dalla nuvola dicendo: Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo. |
| 36 | Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu. | Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu. | And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. | E, mentre quella voce parlava, Gesù si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e in quei giorni non raccontarono nulla a nessuno di ciò che avevano visto. |
| 37 | Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. | Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus. | And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. | Or il giorno seguente, quando discesero dal monte, avvenne che una gran folla venne incontro a Gesù. |
| 38 | Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria : Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. | Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique. | And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: | Ed ecco, un uomo fra la folla si mise a gridare, dicendo: Maestro, ti prego, volgi lo sguardo su mio figlio perché è l'unico che ho. |
| 39 | Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé. | Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé. | and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. | Ed ecco, uno spirito lo prende e subito egli grida; poi lo contorce e lo fa schiumare, e se ne va da lui a fatica, dopo averlo straziato. |
| 40 | J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. | Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu. | And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. | Io ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto. |
| 41 | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. | Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? | And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. | E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Porta qui tuo figlio. |
| 42 | Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père. | Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. | And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. | E mentre il fanciullo si avvicinava, il demone lo contorse e lo straziò. Ma Gesù sgridò lo spirito immondo, guarì il fanciullo e lo rese a suo padre. |
| 43 | Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : | Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: | And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, | E tutti rimasero sbalorditi della magnificenza di Dio. Ora, mentre tutti si meravigliavano per tutte le cose che Gesù faceva, egli disse ai suoi discepoli: |
| 44 | Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. | Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. | Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. | Voi, riponete queste parole nei vostri orecchi, perché il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani degli uomini. |
| 45 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. | Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. | But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. | Ma essi non compresero questo parlare; ed era loro velato per cui non lo potevano intendere, e temevano di interrogarlo in merito a ciò che aveva detto. |
| 46 | Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand. | Or, une pensée s'empara d'eux, savoir: Lequel d'entre eux serait le plus grand. | And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest. | Poi sorse fra loro una disputa: chi di loro fosse il maggiore. |
| 47 | Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, | Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit: | But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, | Allora Gesù, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo e se lo pose accanto |
| 48 | et leur dit : Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand. | Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand. | and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great. | e disse loro: Chi riceve questo piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato, perché chi è il più piccolo di tutti voi, questi sarà grande. |
| 49 | Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. | Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. | And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. | Or Giovanni prese la parola e gli disse: Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ti segue con noi. |
| 50 | Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n'est pas contre vous est pour vous. | Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. | But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you. | Ma Gesù gli disse: Non glielo proibite. perché chi non è contro di noi è per noi. |
| 51 | Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. | Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem. | And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, | Or avvenne che, mentre si stava compiendo il tempo in cui egli doveva essere portato in cielo, egli diresse risolutamente la sua faccia per andare a Gerusalemme, |
| 52 | Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. | Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. | and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. | e mandò dei messaggeri davanti a sé. Ed essi, partiti, entrarono in un villaggio dei Samaritani, per preparargli un alloggio. |
| 53 | Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem. | Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. | And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. | Ma quelli del villaggio non lo vollero ricevere, perché egli camminava con la faccia rivolta a Gerusalemme. |
| 54 | Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? | Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie? | And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them? | Visto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi, come fece anche Elia?. |
| 55 | Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. | Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés; | But he turned, and rebuked them. | Ma egli si voltò verso di loro e li sgridò dicendo: Voi non sapete di quale spirito siete; |
| 56 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg. | Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg. | And they went to another village. | poiché il Figlio dell'uomo non è venuto per distruggere le anime degli uomini, ma per salvarle. Poi andarono in un altro villaggio. |
| 57 | Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. | Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. | And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. | Or avvenne che, mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Signore, io ti seguirò dovunque andrai. |
| 58 | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids : mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. | Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | Ma Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi; ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo. |
| 59 | Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. | Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. | And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. | Poi disse ad un altro: Seguimi!. Ma quello rispose: Signore, permettimi prima di andare a seppellire mio padre. |
| 60 | Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. | Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu. | But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. | Gesù gli disse: Lascia che i morti seppelliscano i loro morti, ma tu va' ad annunziare il regno di Dio. |
| 61 | Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison. | Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. | And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. | Ancora un altro gli disse: Signore io ti seguirò, ma permettimi prima di congedarmi da quelli di casa mia. |
| 62 | Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. | Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point propre au royaume de Dieu. | But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. | Gesù gli disse: Nessuno che ha messo la mano all'aratro e poi si volge indietro, è adatto per il regno di Dio. |