| | Louis Segond | Abbé Crampon | |
| 1 | Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. | Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies. | Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur toutes les contradictions, et le pouvoir de guérir les maladies. |
| 2 | Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades. | Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades, | Et il les envoya annoncer la Souveraineté de Dieu, et guérir les malades. |
| 3 | Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques. | et il leur dit : "Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et ne pas avoir deux tuniques. | Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits. |
| 4 | Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c'est de là que vous partirez. | En quelque maison que vous entriez, demeurez-y et repartez de là. | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. |
| 5 | Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. | La ville dont les gens ne vous recevraient pas, sortez-en et secouez sur eux, en témoignage, la poussière de vos pieds." | Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là. |
| 6 | Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. | Etant partis, ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. | Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades. |
| 7 | Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts ; | Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts, | Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; |
| 8 | d'autres, qu'Élie était apparu ; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité. | d'autres qu'Elie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité. | Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. |
| 9 | Mais Hérode disait : J'ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. | Hérode dit : "Jean, je l'ai fait décapiter. Quel est donc celui dont j'entends dire de telles choses ?"Et il cherchait à le voir. | Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir. |
| 10 | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda. | Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart dans la direction d'une ville nommée Bethsaïde. | Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïda. |
| 11 | Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris. | Les foules, l'ayant su, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin. | Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. |
| 12 | Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres ; car nous sommes ici dans un lieu désert. | Le jour commençait à baisser, et les Douze s'approchèrent et lui dirent : Renvoyez la foule, afin qu'ils s'en aillent loger dans les bourgs et les hameaux des environs et y trouvent de la nourriture; car nous sommes ici dans un lieu désert. | Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
| 13 | Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. | Il leur dit : "Donnez-leur vous-mêmes à manger."Ils lui dirent : "Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous ne nous en allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple ! " | Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple; |
| 14 | Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangées de cinquante. | Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : Faites-les s'étendre par groupe d'environ cinquante. | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
| 15 | Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. | Et ils firent ainsi et les firent tous s'étendre. | Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. |
| 16 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. | Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule. | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple. |
| 17 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta, de ce qui leur était resté, douze corbeilles de morceaux. | Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
| 18 | Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui dit-on que je suis ? | Un jour qu'il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : "Qui suis-je, au dire des foules ?" | Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules; que JE SUIS? |
| 19 | Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité. | Ils répondirent : "Jean le Baptiste; d'autres, Elie; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité." | Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité. |
| 20 | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu. | Il leur dit : "Et vous, qui dites-vous que je suis ?"Pierre, prenant la parole, dit : "Le Christ de Dieu." | Et vous, leur dit-il, dites-vous; que JE SUIS? Et Pierre répondit: Tu es le CHRIST de Dieu. |
| 21 | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. | Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne : | Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne, |
| 22 | Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour. | "Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour." | Ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
| 23 | Puis il dit à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. | Et, s'adressant à tous, il dit : "Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour et me suive. | Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de cette croix, et qu'il me suive. |
| 24 | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera. | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera. |
| 25 | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même ? | Quel profit en effet a l'homme qui a gagné le monde entier, mais qui s'est ruiné lui-même ou perdu ? | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même? |
| 26 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. | Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges. | Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
| 27 | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu." | Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu la Souveraineté de Dieu. |
| 28 | Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. | Il se passa environ huit jours après (qu'il eut dit) ces paroles, et, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier. | Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier. |
| 29 | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur. | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement d'un blanc éblouissant. | Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair. |
| 30 | Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui : c'étaient Moïse et Élie, | Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c'étaient Moïse et Elie, | Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui; |
| 31 | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem. | qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem. | C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem. |
| 32 | Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil ; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. | Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. | Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. |
| 33 | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait. | Or, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : "Maître, il nous est bon d'être ici; faisons trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie, "ne sachant pas ce qu'il disait. | Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait. |
| 34 | Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. | Comme il disait cela, il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre; et ils furent saisis de frayeur tandis qu'ils entraient dans la nuée. | Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur. |
| 35 | Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le ! | Et de la nuée se fit entendre une voix qui disait : "Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le." | Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé; écoutez-le. |
| 36 | Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu. | Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul Et ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-là, de ce qu'ils avaient vu. | Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu. |
| 37 | Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. | Le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse se porta à sa rencontre. | Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus. |
| 38 | Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria : Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. | Et voilà que de la foule un homme s'écria : "Maître, je vous en prie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon unique. | Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique. |
| 39 | Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé. | Un esprit s'empare-t-il de lui qu'aussitôt il pousse des cris, et il l'abat en le faisant écumer, à grand'peine le quitte-t-il après l'avoir tout meurtri. | Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout meurtri. |
| 40 | J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. | J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu." | Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu. |
| 41 | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. | Jésus répondit : "O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je ? Conduis ici ton fils." | Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? |
| 42 | Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père. | Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l'abattit. Mais Jésus commanda avec force à l'esprit impur et guérit l'enfant, et il le rendit à son père. | Amène ici ton fils. Et comme il approchait, l’oppression le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit haineux, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. |
| 43 | Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples : | Et tous étaient stupéfaits devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l'admiration pour tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples : | Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: |
| 44 | Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. | "Vous, mettez bien ces mots dans vos oreilles, car le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes." | Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. |
| 45 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet. | Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était voilée pour qu'ils n'en eussent pas l'intelligence, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole. | Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. |
| 46 | Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand. | Or, une préoccupation entra dans leur esprit, savoir lequel d'entre eux pouvait bien être le plus grand. | Or, une pensée s'empara d'eux, savoir: Lequel d'entre eux serait le plus grand. |
| 47 | Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, | Jésus, voyant la préoccupation de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui | Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit: |
| 48 | et leur dit : Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand. | et leur dit : "Celui qui reçoit en mon nom cet enfant, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé; car celui qui se trouve être le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand." | Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand. |
| 49 | Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. | Jean, prenant la parole, dit : "Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne (vous) suit pas avec nous." | Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les contradictions en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. |
| 50 | Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n'est pas contre vous est pour vous. | Jésus lui dit : "N'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous." | Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
| 51 | Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. | Or, comme allaient arriver les jours où il devait être enlevé (de ce monde), il prit résolument la direction de Jérusalem, | Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem. |
| 52 | Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. | et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer (le gîte); | Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un village des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
| 53 | Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem. | mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. | Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. |
| 54 | Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? | Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : "Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?" | Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie? |
| 55 | Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. | Mais, s'étant retourné, il les réprimanda. | Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés; |
| 56 | Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg. | Et ils firent route vers un autre bourg. | Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre village. |
| 57 | Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. | Pendant qu'ils faisaient route, en chemin, quelqu'un lui dit : "Je vous suivrai où que vous alliez." | Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. |
| 58 | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids : mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. | Jésus lui dit : "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête." | Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. |
| 59 | Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. | Il dit à un autre : "Suis-moi."Celui-ci dit : "Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père." | Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. |
| 60 | Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. | Mais il lui dit : "Laisse les morts ensevelir leurs morts; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu." | Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer la Souveraineté de Dieu. |
| 61 | Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison. | Un autre encore lui dit : "Je vous suivrai, Seigneur; mais d'abord permettez-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison." | Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. |
| 62 | Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. | Jésus lui dit : "Celui qui, ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu." | Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point disposé pour le royaume de Dieu. |