Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 9 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies.Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes;And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas chacun deux tuniques.And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
4Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c'est de là que vous partirez.Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez.And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
5Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
6Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
7Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts ;Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts;Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
8d'autres, qu'Élie était apparu ; et d'autres, qu'un des anciens prophètes était ressuscité.et quelques-uns, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
9Mais Hérode disait : J'ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.Et Hérode dit: Moi, j'ai fait décapiter Jean; mais qui est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? et il cherchait à le voir.And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
10Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans un lieu désert d'une ville appelée Bethsaïda.And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
11Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être guéris.Et les foules, l'ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison.And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
12Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres ; car nous sommes ici dans un lieu désert.Et le jour commença à baisser; et les douze, s'approchant, lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, et s'y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert.And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
13Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.Mais il leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions et que nous n'achetions de quoi manger pour tout ce peuple;But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
14Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangées de cinquante.car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun.For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
15Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.And they did so, and made them all sit down.And they did so, and made them all sit down.
16Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule.Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
17Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers.And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
18Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question : Qui dit-on que je suis ?Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis?And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
19Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.Et répondant, ils dirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres, que l'un des anciens prophètes est ressuscité.They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
20Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu.Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, dit: Le Christ de Dieu!He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
21Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant:And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;
22Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour.Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
23Puis il dit à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive:And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
25Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même ?Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit lui-même ou se perd lui-même?For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
26Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.
27Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu.But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
28Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier.And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
29Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint d'une éclatante blancheur.Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair;And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.
30Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui : c'étaient Moïse et Élie,et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui,And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
31qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait accomplir à Jérusalem.lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem.Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
32Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil ; mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait.Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu'il disait.And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
34Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le !Et il y eut une voix venant de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
36Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils avaient vu.Et la voix s'étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
37Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus.Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre.And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
38Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria : Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique;And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
39Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l'avoir tout brisé.et voici, un esprit le saisit; et soudain il crie; et il le déchire, en le faisant écumer; et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir broyé;And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
40J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
41Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
42Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment; mais Jésus tança l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
43Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
44Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
45Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l'interroger à ce sujet.Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
46Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus grand.Et il s'éleva au milieu d'eux une question, à savoir lequel d'entre eux serait le plus grand.Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
47Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui;And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
48et leur dit : Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.et il leur dit: Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
49Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.Et Jean, répondant, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous.And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
50Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n'est pas contre vous est pour vous.Et Jésus lui dit: Ne le lui défendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.
51Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem.Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem;And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
52Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer un logis;And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
54Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie?And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
55Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés!But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.But he turned, and rebuked them.
56Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.Et ils s'en allèrent à un autre village.For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.And they went to another village.
57Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
58Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids : mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
59Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.Et il dit à un autre: Suis-moi; - et il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
60Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu.Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
61Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
62Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.Et Jésus lui dit: Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu.And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -