| | King James | Ostervald | Diodati |
| 1 | Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. | Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. | Poi, chiamati insieme i suoi dodici discepoli, diede loro potere ed autorità sopra tutti i demoni e di guarire le malattie. |
| 2 | And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. | Et il les envoya annoncer le royaume de Dieu, et guérir les malades. | E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire i malati. |
| 3 | And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. | Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits. | E disse loro: Non prendete nulla per il viaggio: né bastoni, né sacca, né pane, né denari, e non abbiate due tuniche ciascuno. |
| 4 | And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. | In qualunque casa entrerete, là rimanete e da quella ripartite. |
| 5 | And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. | Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là. | Se poi alcuni non vi ricevono, uscendo da quella città, scuotete anche la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro di loro. |
| 6 | And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. | Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades. | Allora essi partirono e andavano per i villaggi; evangelizzando e operando guarigioni dovunque. |
| 7 | Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; | Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; | Or Erode, il tetrarca, sentì parlare di tutte le cose fatte da Gesù e ne era perplesso, perché alcuni dicevano che Giovanni era risuscitato dai morti, |
| 8 | And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. | Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. | altri invece che Elia era apparso, e altri ancora che era risuscitato uno degli antichi profeti. |
| 9 | And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. | Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir. | Ma Erode disse: Giovanni l'ho decapitato io; chi è dunque costui del quale sento dire tali cose?. E cercava di vederlo |
| 10 | And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. | Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïda. | Quando gli apostoli ritornarono, raccontarono a Gesù tutte le cose che avevano fatto. Allora egli li prese con sé e si ritirò in disparte in un luogo deserto di una città, detta Betsaida. |
| 11 | And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. | Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. | Ma quando le folle lo vennero a sapere, lo seguirono; ed egli le accolse e parlava loro del regno di Dio, e guariva coloro che avevano bisogno di guarigione. |
| 12 | And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. | Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les bourgades et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. | Or il giorno cominciava a declinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: Congeda la folla, perché se ne vada per i villaggi e per le campagne d'intorno a trovare alloggio e nutrimento perché qui siamo in un luogo deserto. |
| 13 | But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. | Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple; | Ma egli disse loro: Date voi ad essi da mangiare. Essi risposero: Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci, a meno che andiamo noi stessi a comprare dei viveri per tutta questa gente |
| 14 | For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. | Erano infatti circa cinquemila uomini. Ma egli disse ai suoi discepoli: Fateli accomodare a gruppi di cinquanta. |
| 15 | And they did so, and made them all sit down. | Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. | Essi fecero così e fecero accomodare tutti. |
| 16 | Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple. | Egli allora prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, perché li distribuissero alla folla. |
| 17 | And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. | Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. | E tutti mangiarono e furono saziati; e dei pezzi avanzati ne raccolsero dodici ceste. |
| 18 | And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? | Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules que je suis? | Or avvenne che, mentre egli si trovava in disparte a pregare, i discepoli erano con lui. Ed egli li interrogò, dicendo: Chi dicono le folle che io sia?. |
| 19 | They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. | Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité. | Ed essi, rispondendo, dissero: Alcuni dicono Giovanni Battista altri Elia ed altri uno degli antichi profeti che è risuscitato. |
| 20 | He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. | Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu. | Ed egli disse loro: E voi chi dite che io sia?. Pietro allora, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio. |
| 21 | And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; | Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne, | Allora egli ingiunse loro severamente e comandò di non dirlo ad alcuno |
| 22 | Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. | Ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. | dicendo: E' necessario che il Figlio dell'uomo soffra molte cose, sia rigettato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, sia ucciso e risusciti il terzo giorno. |
| 23 | And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. | Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. | Poi disse a tutti: Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi segua. |
| 24 | For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera. | Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per causa mia, la salverà. |
| 25 | For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même? | Che giova infatti all'uomo guadagnare tutto il mondo, se poi rovina se stesso e va in perdizione? |
| 26 | For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. | Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. | Perché, se uno ha vergogna di me e delle mie parole, anche il Figlio dell'uomo avrà vergogna di lui, quando verrà nella gloria sua e del Padre e dei santi angeli. |
| 27 | But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. | Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. | Or io vi dico in verità che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, prima di aver visto il regno di Dio. |
| 28 | And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. | Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier. | Or avvenne che circa otto giorni dopo questi discorsi, egli prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salì sul monte per pregare. |
| 29 | And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. | Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair. | E mentre egli pregava, l'aspetto del suo volto cambiò e la sua veste divenne candida e sfolgorante. |
| 30 | And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: | Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui; | Ed ecco, due uomini parlavano con lui; essi erano Mosè ed Elia, |
| 31 | Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. | C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem. | i quali, apparsi in gloria, parlavano della sua dipartita che stava per compiersi a Gerusalemme. |
| 32 | But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. | Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. | Or Pietro e i suoi compagni erano appesantiti dal sonno; ma, quando furono completamente svegli, videro la sua gloria e i due uomini che erano con lui. |
| 33 | And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. | Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait. | E mentre questi si separavano da lui Pietro disse a Gesù: Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia; ma egli non sapeva quello che diceva. |
| 34 | While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. | Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur. | E, mentre egli parlava così, venne una nuvola che li avvolse nella sua ombra; e i discepoli temettero, quando essi entrarono nella nuvola. |
| 35 | And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. | Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé; écoutez-le. | E una voce venne dalla nuvola dicendo: Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo. |
| 36 | And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. | Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu. | E, mentre quella voce parlava, Gesù si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e in quei giorni non raccontarono nulla a nessuno di ciò che avevano visto. |
| 37 | And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. | Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus. | Or il giorno seguente, quando discesero dal monte, avvenne che una gran folla venne incontro a Gesù. |
| 38 | And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. | Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique. | Ed ecco, un uomo fra la folla si mise a gridare, dicendo: Maestro, ti prego, volgi lo sguardo su mio figlio perché è l'unico che ho. |
| 39 | And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. | Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé. | Ed ecco, uno spirito lo prende e subito egli grida; poi lo contorce e lo fa schiumare, e se ne va da lui a fatica, dopo averlo straziato. |
| 40 | And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. | Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu. | Io ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto. |
| 41 | And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. | Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? | E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò? Porta qui tuo figlio. |
| 42 | And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. | Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. | E mentre il fanciullo si avvicinava, il demone lo contorse e lo straziò. Ma Gesù sgridò lo spirito immondo, guarì il fanciullo e lo rese a suo padre. |
| 43 | And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, | Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: | E tutti rimasero sbalorditi della magnificenza di Dio. Ora, mentre tutti si meravigliavano per tutte le cose che Gesù faceva, egli disse ai suoi discepoli: |
| 44 | Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. | Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. | Voi, riponete queste parole nei vostri orecchi, perché il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani degli uomini. |
| 45 | But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. | Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. | Ma essi non compresero questo parlare; ed era loro velato per cui non lo potevano intendere, e temevano di interrogarlo in merito a ciò che aveva detto. |
| 46 | Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. | Or, une pensée s'empara d'eux, savoir: Lequel d'entre eux serait le plus grand. | Poi sorse fra loro una disputa: chi di loro fosse il maggiore. |
| 47 | And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, | Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit: | Allora Gesù, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo e se lo pose accanto |
| 48 | And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. | Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand. | e disse loro: Chi riceve questo piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato, perché chi è il più piccolo di tutti voi, questi sarà grande. |
| 49 | And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. | Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. | Or Giovanni prese la parola e gli disse: Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ti segue con noi. |
| 50 | And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. | Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. | Ma Gesù gli disse: Non glielo proibite. perché chi non è contro di noi è per noi. |
| 51 | And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, | Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem. | Or avvenne che, mentre si stava compiendo il tempo in cui egli doveva essere portato in cielo, egli diresse risolutamente la sua faccia per andare a Gerusalemme, |
| 52 | And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. | Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. | e mandò dei messaggeri davanti a sé. Ed essi, partiti, entrarono in un villaggio dei Samaritani, per preparargli un alloggio. |
| 53 | And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. | Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. | Ma quelli del villaggio non lo vollero ricevere, perché egli camminava con la faccia rivolta a Gerusalemme. |
| 54 | And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? | Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie? | Visto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: Signore, vuoi che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi, come fece anche Elia?. |
| 55 | But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. | Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés; | Ma egli si voltò verso di loro e li sgridò dicendo: Voi non sapete di quale spirito siete; |
| 56 | For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. | Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg. | poiché il Figlio dell'uomo non è venuto per distruggere le anime degli uomini, ma per salvarle. Poi andarono in un altro villaggio. |
| 57 | And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. | Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. | Or avvenne che, mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Signore, io ti seguirò dovunque andrai. |
| 58 | And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | Ma Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi; ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo. |
| 59 | And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. | Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. | Poi disse ad un altro: Seguimi!. Ma quello rispose: Signore, permettimi prima di andare a seppellire mio padre. |
| 60 | Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. | Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu. | Gesù gli disse: Lascia che i morti seppelliscano i loro morti, ma tu va' ad annunziare il regno di Dio. |
| 61 | And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. | Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. | Ancora un altro gli disse: Signore io ti seguirò, ma permettimi prima di congedarmi da quelli di casa mia. |
| 62 | And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. | Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point propre au royaume de Dieu. | Gesù gli disse: Nessuno che ha messo la mano all'aratro e poi si volge indietro, è adatto per il regno di Dio. |