| | Ostervald | American std |
| 1 | Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. | And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. |
| 2 | Et il les envoya annoncer le royaume de Dieu, et guérir les malades. | And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
| 3 | Et il leur dit: Ne portez rien pour le chemin, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux habits. | And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. |
| 4 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. | And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. |
| 5 | Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là. | And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. |
| 6 | Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l'évangile et guérissant partout les malades. | And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. |
| 7 | Cependant, Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce que Jésus faisait; et il était fort perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; | Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; |
| 8 | Et d'autres, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité. | and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. |
| 9 | Et Hérode disait: J'ai fait couper la tête à Jean; mais qui est celui-ci, dont j'apprends de telles choses? Et il souhaitait de le voir. | And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. |
| 10 | Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l'écart, dans un lieu solitaire, près d'une ville appelée Bethsaïda. | And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. |
| 11 | Le peuple l'ayant appris, le suivit, et Jésus les ayant reçus, leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison. | But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured. |
| 12 | Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu'ils aillent dans les bourgades et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. | And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place. |
| 13 | Mais il leur dit: Vous-mêmes, donnez-leur à manger. Et ils répondirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple; | But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. |
| 14 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Alors il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. | For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. |
| 15 | Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. | And they did so, and made them all sit down. |
| 16 | Alors Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et les rompit, et les donna aux disciples, pour les présenter au peuple. | And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. |
| 17 | Tous en mangèrent, et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. | And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. |
| 18 | Il arriva, comme il priait en particulier, et que les disciples étaient avec lui, qu'il leur demanda: Qui disent les foules que je suis? | And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? |
| 19 | Eux, répondant, dirent: Les uns disent Jean-Baptiste; les autres, Élie; et les autres, que quelqu'un des anciens prophètes est ressuscité. | And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. |
| 20 | Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondit: Tu es le Christ de Dieu. | And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. |
| 21 | Mais il leur défendit sévèrement de le dire à personne, | But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man; |
| 22 | Ajoutant: Il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par les anciens, les principaux sacrificateurs et les scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. | saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. |
| 23 | Or, il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive. | And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. |
| 24 | Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera. | For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. |
| 25 | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou se perdait lui-même? | For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? |
| 26 | Car si quelqu'un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. | For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels. |
| 27 | Et je vous le dis en vérité: Il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu. | But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. |
| 28 | Environ huit jours après ces discours, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier. | And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. |
| 29 | Et pendant qu'il priait, son visage parut tout autre, et ses habits devinrent blancs et resplendissants comme un éclair. | And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling. |
| 30 | Et voici deux hommes s'entretenaient avec lui; | And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah; |
| 31 | C'était Moïse et Élie, qui apparurent avec gloire, et parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem. | who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. |
| 32 | Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. | Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. |
| 33 | Et comme ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons-y trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie; car il ne savait pas bien ce qu'il disait. | And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. |
| 34 | Il parlait encore, lorsqu'une nuée les couvrit; et comme elle les enveloppait, les disciples furent saisis de frayeur. | And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. |
| 35 | Et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé; écoutez-le. | And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. |
| 36 | Et comme la voix se faisait entendre, Jésus se trouva seul; et ses disciples gardèrent le silence, et ne dirent rien alors à personne de ce qu'ils avaient vu. | And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. |
| 37 | Le jour suivant, comme ils descendaient de la montagne, une grande troupe vint au-devant de Jésus. | And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. |
| 38 | Et un homme de la troupe s'écria et dit: Maître, je te prie, jette les yeux sur mon fils; car c'est mon unique. | And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: |
| 39 | Un esprit se saisit de lui, et aussitôt il jette de grands cris. Puis l'esprit l'agite violemment, le fait écumer, et à peine le quitte-t-il, après l'avoir tout brisé. | and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. |
| 40 | Et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils n'ont pu. | And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. |
| 41 | Et Jésus répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? | And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. |
| 42 | Amène ici ton fils. Et comme il approchait, le démon le terrassa, et l'agita violemment; mais Jésus reprit fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. | And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. |
| 43 | Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l'admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples: | And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, |
| 44 | Pour vous, écoutez bien ces paroles: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes. | Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. |
| 45 | Mais ils n'entendaient point cette parole; elle était si obscure pour eux, qu'ils n'y comprenaient rien; et ils craignaient de l'interroger sur ce sujet. | But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. |
| 46 | Or, une pensée s'empara d'eux, savoir: Lequel d'entre eux serait le plus grand. | And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest. |
| 47 | Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit: | But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, |
| 48 | Quiconque reçoit cet enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui d'entre vous tous qui est le plus petit, c'est celui-là qui sera grand. | and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great. |
| 49 | Et Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne te suit pas avec nous. | And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. |
| 50 | Et Jésus lui dit: Ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. | But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you. |
| 51 | Comme le temps de son élévation approchait, il se mit en chemin, résolu d'aller à Jérusalem. | And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, |
| 52 | Et il envoya des gens devant lui, qui, étant partis, entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. | and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
| 53 | Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem. | And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. |
| 54 | Et Jacques et Jean, ses disciples, voyant cela, lui dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et qu'il les consume, comme fit Élie? | And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them? |
| 55 | Mais Jésus, se retournant, les censura et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés; | But he turned, and rebuked them. |
| 56 | Car le Fils de l'homme n'est point venu faire périr les hommes, mais les sauver. Et ils s'en allèrent dans un autre bourg. | And they went to another village. |
| 57 | Comme ils étaient en chemin, un homme lui dit: Je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. | And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. |
| 58 | Mais Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
| 59 | Il dit à un autre: Suis-moi. Et celui-ci répondit: Seigneur, permets que j'aille auparavant ensevelir mon père. | And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
| 60 | Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts, mais toi, va annoncer le royaume de Dieu. | But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. |
| 61 | Un autre lui dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi de prendre auparavant congé de ceux qui sont dans ma maison. | And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. |
| 62 | Mais Jésus lui répondit: Celui qui met la main à la charrue et regarde derrière lui, n'est point propre au royaume de Dieu. | But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. |