| | David Martin | American std |
| 1 | Puis Jésus ayant assemblé ses douze Disciples, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les malades. | And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. |
| 2 | Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades, | And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
| 3 | Et leur dit: ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez point chacun deux robes. | And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. |
| 4 | Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. | And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. |
| 5 | Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux. | And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. |
| 6 | Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout. | And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. |
| 7 | Or Hérode le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts; | Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; |
| 8 | Et quelques-uns, qu'Elie était apparu; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité. | and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. |
| 9 | Et Hérode dit: j'ai fait décapiter Jean; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. | And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. |
| 10 | Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda. | And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. |
| 11 | Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris. | But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured. |
| 12 | Or le jour ayant commencé à baisser, les douze Disciples vinrent à lui, et lui dirent: donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s'y retirer, et trouver à manger; car nous sommes ici dans un pays désert. | And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place. |
| 13 | Mais il leur dit: donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent: nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple; | But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. |
| 14 | Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples: faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune. | For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. |
| 15 | Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger. | And they did so, and made them all sit down. |
| 16 | Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant cette multitude. | And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. |
| 17 | Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on remporta douze corbeilles pleines des pièces de pain qu'il y avait eu de reste. | And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. |
| 18 | Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant: qui disent les troupes que je suis? | And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? |
| 19 | Ils lui répondirent: Les uns disent que tu es Jean Baptiste; et les autres, Elie; et les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité. | And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. |
| 20 | Il leur dit alors: et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant lui dit: tu es le Christ de Dieu. | And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. |
| 21 | Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne. | But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man; |
| 22 | Et il leur dit: il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour. | saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. |
| 23 | Puis il disait à tous: si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive. | And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. |
| 24 | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la sauvera. | For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. |
| 25 | Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même? | For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? |
| 26 | Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles; le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et dans celle du Père, et des saints Anges. | For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels. |
| 27 | Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne de Dieu. | But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. |
| 28 | Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier. | And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. |
| 29 | Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair. | And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling. |
| 30 | Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui. | And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah; |
| 31 | Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem. | who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. |
| 32 | Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui. | Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. |
| 33 | Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie; ne sachant ce qu'il disait. | And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. |
| 34 | Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur. | And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. |
| 35 | Et une voix vint de la nuée, disant: celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. | And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. |
| 36 | Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu. | And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. |
| 37 | Or il arriva le jour suivant, qu'eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre. | And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. |
| 38 | Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant: Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là. | And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: |
| 39 | Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l'avoir comme brisé. | and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. |
| 40 | Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu. | And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. |
| 41 | Et Jésus répondant dit: ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. | And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. |
| 42 | Et comme il approchait seulement, le démon l'agita violemment comme s'il l'eût voulu déchirer; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père. | And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. |
| 43 | Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples: | And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, |
| 44 | Vous, écoutez bien ces discours: car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes. | Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. |
| 45 | Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole. | But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. |
| 46 | Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand. | And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest. |
| 47 | Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui; | But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, |
| 48 | Puis il leur dit: quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit; et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui qui sera grand. | and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great. |
| 49 | Et Jean prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne te suit point avec nous. | And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. |
| 50 | Mais Jésus lui dit: ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous. | But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you. |
| 51 | Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, tout résolu d'aller à Jérusalem. | And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, |
| 52 | Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis. | and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
| 53 | Mais les Samaritains ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem. | And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. |
| 54 | Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent: Seigneur! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume. | And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them? |
| 55 | Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. | But he turned, and rebuked them. |
| 56 | Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade. | And they went to another village. |
| 57 | Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras. | And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. |
| 58 | Mais Jésus lui répondit: les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. | And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
| 59 | Puis il dit à un autre: suis-moi; et celui-ci lui répondit: permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père. | And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
| 60 | Et Jésus lui dit: laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu. | But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. |
| 61 | Un autre aussi lui dit: Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. | And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. |
| 62 | Mais Jésus lui répondit: nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de Dieu. | But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. |