Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 9 -

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAmerican std
1Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes;And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas chacun deux tuniques.And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
4Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez.And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
5Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
6Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
7Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts;Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
8et quelques-uns, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
9Et Hérode dit: Moi, j'ai fait décapiter Jean; mais qui est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? et il cherchait à le voir.And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
10Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans un lieu désert d'une ville appelée Bethsaïda.And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
11Et les foules, l'ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison.But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
12Et le jour commença à baisser; et les douze, s'approchant, lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, et s'y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert.And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
13Mais il leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions et que nous n'achetions de quoi manger pour tout ce peuple;But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
14car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun.For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
15Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.And they did so, and made them all sit down.
16Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule.And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
17Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers.And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
18Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis?And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
19Et répondant, ils dirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres, que l'un des anciens prophètes est ressuscité.And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
20Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, dit: Le Christ de Dieu!And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
21Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant:But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;
22Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour.saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
23Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive:And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
25Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit lui-même ou se perd lui-même?For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
26Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.
27Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu.But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
28Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier.And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
29Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair;And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.
30et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui,And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
31lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem.who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
32Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu'il disait.And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
34Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35Et il y eut une voix venant de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
36Et la voix s'étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
37Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre.And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
38Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique;And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
39et voici, un esprit le saisit; et soudain il crie; et il le déchire, en le faisant écumer; et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir broyé;and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
40et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
41Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
42Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment; mais Jésus tança l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
43Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
44Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
45Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
46Et il s'éleva au milieu d'eux une question, à savoir lequel d'entre eux serait le plus grand.And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
47Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui;But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
48et il leur dit: Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
49Et Jean, répondant, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous.And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
50Et Jésus lui dit: Ne le lui défendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.
51Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem;And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
52et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer un logis;and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
54Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie?And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
55Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés!But he turned, and rebuked them.
56Et ils s'en allèrent à un autre village.And they went to another village.
57Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
58Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
59Et il dit à un autre: Suis-moi; - et il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
60Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu.But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
61Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
62Et Jésus lui dit: Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu.But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -