| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Ensuite, Jésus allait de ville en ville, et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui, | E in seguito avvenne che egli andava attorno per le città e i villaggi, predicando e annunziando la buona novella del regno di Dio; con lui vi erano i dodici, |
| 2 | Ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits malins et de maladies; savoir, Marie appelée Magdelène, de laquelle il était sorti sept démons; | e certe donne, che erano state guarite da spiriti maligni e da infermità: Maria, detta Maddalena, dalla quale erano usciti sette demoni, |
| 3 | Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens. | Giovanna, moglie di Cuza, amministratore di Erode, Susanna e molte altre, le quali lo sostenevano con i loro beni. |
| 4 | Or, comme une grande foule de peuple s'assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole: | Ora, mentre si radunava una grande folla ed accorreva a lui gente da ogni città, egli disse in parabola: |
| 5 | Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. | Un seminatore uscì a seminare la sua semente; e mentre egli seminava una parte cadde lungo la via, fu calpestata e gli uccelli del cielo la mangiarono. |
| 6 | Et une autre partie tomba sur un endroit pierreux; et quand elle fut levée, elle sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité. | Un'altra parte cadde sulla roccia e, appena germogliata, seccò per mancanza di umidità. |
| 7 | Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l'étouffèrent. | Un'altra parte cadde fra le spine; e le spine, cresciute insieme, la soffocarono. |
| 8 | Et une autre partie tomba dans une bonne terre; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! | Una parte invece cadde in buona terra, germogliò e fruttò il cento per uno. Dette queste cose, esclamò: Chi ha orecchi da udire, oda!. |
| 9 | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. | Allora i suoi discepoli gli domandarono che cosa significasse quella parabola. |
| 10 | Et il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point. | Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri essi sono proposti in parabole, affinché vedendo non vedano e udendo non intendano. |
| 11 | Voici ce que cette parabole signifie. | Or questo è il significato della parabola: La semente è la parola di Dio. |
| 12 | La semence, c'est la parole de Dieu; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais le diable vient, qui ôte cette parole de leur coeur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés; | Quelli lungo la strada sono coloro che odono la parola, ma poi viene il diavolo e porta via la parola dal loro cuore, affinché non credano e non siano salvati. |
| 13 | Ceux qui la reçoivent dans des endroits pierreux sont ceux qui ayant entendu la parole, la reçoivent avec joie, mais ils n'ont point de racine, et ils ne croient que pour un temps; et quand la tentation survient, ils se retirent; | Quelli sulla roccia sono coloro che, quando ascoltano, ricevono la parola con gioia; costoro però non hanno radice, credono per un certo tempo, ma al momento della prova, si tirano indietro. |
| 14 | Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les voluptés de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité; | E la parte che è caduta fra le spine sono coloro che hanno udito la parola; ma, strada facendo, sono soffocati dalle sollecitudini, dalle ricchezze e dai piaceri di questa vita, e non giungono a maturità. |
| 15 | Mais ce qui est tombé dans une bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. | Ma la parte che è caduta in buona terra sono coloro che, dopo aver udita la parola, la ritengono in un cuore onesto e buono e portano frutto con perseveranza. |
| 16 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vaisseau, ni ne la met sous le lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. | E nessuno, accesa una lampada, la copre con un vaso o la mette sotto il letto, ma la mette sul candeliere, affinché coloro che entrano vedano la luce. |
| 17 | Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, ni rien de caché qui ne doive être connu et venir en évidence. | Poiché non vi è nulla di nascosto che non sarà manifestato, né di segreto che non debba essere conosciuto e portato alla luce. |
| 18 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir. | Fate dunque attenzione a come ascoltate, perché a chi ha sarà dato, ma a chi non ha sarà tolto anche quello che pensa di avere. |
| 19 | Alors sa mère et ses frères vinrent le trouver; mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. | Or sua madre e i suoi fratelli vennero da lui, ma non potevano avvicinarlo a causa della folla. |
| 20 | Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir. | E da alcuni gli fu riferito: Tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e ti vogliono vedere. |
| 21 | Mais il répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. | Ma egli, rispondendo, disse loro: Mia madre e i miei fratelli sono quelli che odono la parola di Dio e la mettono in pratica. |
| 22 | Il arriva un jour, qu'il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l'autre côté du lac; et ils partirent. | Ora uno di quei giorni avvenne che egli salì su una barca con i suoi discepoli e disse loro: Passiamo all'altra riva del lago. Ed essi presero il largo. |
| 23 | Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux s'éleva sur le lac, la barque s'emplissait, et ils étaient en danger. | Mentre navigavano, egli si addormentò; e un turbine di vento si abbattè sul lago, tanto che la barca si riempiva, ed erano in pericolo. |
| 24 | Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit. | Allora essi, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, maestro, noi periamo!. Ed egli, destatosi, sgridò il vento e la furia dell'acqua; e questi si acquetarono e si fece bonaccia. |
| 25 | Alors il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte et d'admiration, disaient entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent. | E Gesù disse ai suoi discepoli: Dov'è la vostra fede?. Ed essi, impauriti, si meravigliavano e si dicevano l'un l'altro: Chi è mai costui, che comanda anche al vento e all'acqua, e gli ubbidiscono?. |
| 26 | Ils abordèrent ensuite au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. | Poi navigarono verso la regione dei Gadareni che sta di fronte alla Galilea; |
| 27 | Et quand Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de cette ville-là, qui était possédé des démons depuis longtemps. Il ne portait point d'habits, et il ne demeurait point à la maison; mais il se tenait dans les sépulcres. | e, quando scese a terra, gli venne incontro un uomo di quella città, il quale già da lungo tempo era posseduto da demoni, e non indossava vesti, e non abitava in alcuna casa, ma tra i sepolcri. |
| 28 | Dès qu'il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te prie, ne me tourmente point. | Quando vide Gesù, lanciò un grido, gli si gettò ai piedi e disse a gran voce: Che vi è fra me e te, o Gesù, Figlio del Dio Altissimo? Ti prego, non tormentarmi!. |
| 29 | Car Jésus commandait à l'esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s'était saisi depuis longtemps; on le liait de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts. | Gesù comandava infatti allo spirito immondo di uscire da quell'uomo, perché molte volte se ne era impossessato e, benché fosse stato legato con catene e con ceppi e fosse sorvegliato, egli spezzava i legami ed era spinto dal demone nei deserti. |
| 30 | Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui. | E Gesù lo interrogò, dicendo: Qual è il tuo nome?. Ed egli disse: Legione. Perché molti demoni erano entrati in lui. |
| 31 | Et ils le priaient de ne leur pas commander d'aller dans l'abîme. | Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andare nell'abisso. |
| 32 | Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit. | Or c'era là un numeroso branco di porci che pascolavano sul monte, e quei demoni lo pregarono che permettesse loro di entrare in quelli. Ed egli lo permise loro. |
| 33 | Les démons étant donc sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita de ce lieu escarpé dans le lac, et fut noyé. | I demoni allora, usciti da quell'uomo, entrarono nei porci, e quel branco si precipitò dal dirupo nel lago ed annegò. |
| 34 | Et ceux qui les paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et le racontèrent dans la ville et à la campagne. | E quando videro ciò che era accaduto, quelli che li custodivano fuggirono e andarono a portare la notizia in città e per le campagne. |
| 35 | Alors les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé; et étant venus vers Jésus, ils trouvèrent l'homme duquel les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. | La gente allora uscì per vedere ciò che era accaduto e venne da Gesù, e trovò l'uomo dal quale erano usciti i demoni seduto ai piedi di Gesù, vestito e sano di mente, ed ebbe paura. |
| 36 | Et ceux qui avaient vu ces choses leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré. | Or quelli che avevano visto l'accaduto, raccontarono loro come l'indemoniato era stato liberato. |
| 37 | Et tous ceux du pays des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Il entra donc dans la barque pour s'en retourner. | Allora tutta la popolazione della regione dei Gadareni, chiese a Gesù di allontanarsi da loro, perché erano in preda a un grande spavento. E Gesù, salito sulla barca, tornò indietro. |
| 38 | Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui; mais Jésus le renvoya, en disant: | Intanto l'uomo, da cui erano usciti i demoni, lo pregava di poter restare con lui; ma Gesù lo congedò, dicendo: |
| 39 | Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur. | Ritorna a casa tua e racconta quali grandi cose Dio ha fatto per te. Ed egli se ne andò per tutta la città proclamando le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. |
| 40 | Quand Jésus fut de retour, il fut reçu par une grande multitude; car tous l'attendaient. | Or avvenne che, quando Gesù fu ritornato, la folla lo accolse perché tutti lo aspettavano. |
| 41 | Et voici un homme nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue, vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le pria de venir dans sa maison; | Ed ecco venire un uomo di nome Iairo, che era capo della sinagoga; gettatosi ai piedi di Gesù, lo pregava di andare a casa sua, |
| 42 | Parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait. Et comme Jésus y allait, il était pressé par la foule. | perché egli aveva una figlia unica di circa dodici anni, che stava per morire. Or mentre vi andava, la folla gli si accalcava attorno. |
| 43 | Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, | E una donna, che aveva un flusso di sangue da dodici anni ed aveva speso con i medici tutti i suoi beni senza poter essere guarita da alcuno |
| 44 | S'approchant de lui par-derrière, toucha le bord de son vêtement; et à l'instant, sa perte de sang s'arrêta. | Si avvicinò di dietro e toccò il lembo del suo vestito, e in quell'istante il suo flusso di sangue si arrestò. |
| 45 | Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché? | E Gesù disse: Chi mi ha toccato?. Siccome tutti lo negavano, Pietro e coloro che erano con lui dissero: Maestro, le folle ti stringono e ti premono e tu dici: Chi mi ha toccato?. |
| 46 | Mais Jésus dit: Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une vertu est sortie de moi. | Ma Gesù disse: Qualcuno mi ha toccato, perché ho sentito che una potenza è uscita da me. |
| 47 | Cette femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. | Allora la donna, vedendo che non era rimasta inosservata, venne tutta tremante e, gettandosi ai suoi piedi, gli dichiarò in presenza di tutto il popolo per quale motivo lo aveva toccato e come era stata guarita all'istante. |
| 48 | Et Jésus lui dit: Ma fille, rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix. | Ed egli le disse: Fatti animo, figliola; la tua fede ti ha guarita; va' in pace!. |
| 49 | Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Maître. | Mentre egli parlava ancora, venne uno dalla casa del capo della sinagoga, e gli disse: La tua figlia è morta, non disturbare il maestro. |
| 50 | Mais Jésus, l'ayant entendu, dit à Jaïrus: Ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie. | Ma Gesù, udito ciò, gli disse: Non temere; credi solamente ed ella sarà quanta. |
| 51 | Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille. | Giunto alla casa, non permise ad alcuno di entrare, eccetto Pietro, Giovanni e Giacomo, e il padre e la madre della fanciulla. |
| 52 | Et tous pleuraient et se lamentaient à cause d'elle; mais il dit: Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort. | Or tutti piangevano e facevano cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme. |
| 53 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. | Ed essi lo deridevano, sapendo che era morta. |
| 54 | Mais, les ayant tous fait sortir, il la prit par la main, et il cria: Enfant, lève-toi. | Ma egli, dopo aver messo tutti fuori, le prese la mano ed esclamò dicendo: Fanciulla, alzati!. |
| 55 | Et son esprit revint; elle se leva à l'instant, et il commanda qu'on lui donnât à manger. | E il suo spirito ritornò in lei e subito ella si alzò; Gesù poi comandò che le si desse da mangiare. |
| 56 | Et ses parents furent tout étonnés; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé. | E i suoi genitori rimasero stupefatti. Ma Gesù raccomandò loro di non dire a nessuno quanto era accaduto. |