Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 8 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 Abbé CramponAmerican std
1Ensuite il cheminait par les villes et par les bourgs, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu; et les Douze étaient avec lui, And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
2ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies : Marie, surnommée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons;and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
3Jeanne, femme de Khouza intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens.and Joanna the wife of Chuzas Herod`s steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.
4Comme une foule nombreuse s'amassait et que de toutes les villes on venait vers lui, il dit par parabole : And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
5"Le semeur sortit pour semer sa semence; et, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent.The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.
6D'autre tomba sur de la pierre, et, après avoir poussé, se dessécha, parce qu'il n'avait pas d'humidité.And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
7D'autre tomba dans les épines, et les épines poussant avec, l'étouffèrent.And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.
8D'autre tomba dans la bonne terre, et, après avoir poussé, donna du fruit au centuple."Parlant ainsi, il clamait : "Qui a des oreilles pour entendre, entende ! "And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole : And his disciples asked him what this parable might be.
10"A vous, leur dit-il, il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, (c'est) en paraboles, pour que regardant ils ne voient point, et qu'écoutant ils ne comprennent point.And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
11Voici ce que signifie la parabole : La semence, c'est la parole de Dieu.Now the parable is this: The seed is the word of God.
12Ceux qui sont le long du chemin sont creux qui ont entendu; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et ne se sauvent.And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
13Ceux qui sont sur de la pierre sont ceux qui, en entendant la parole, l'accueillent avec joie; mais ils n'ont point de racine : ils croient pour un temps, et ils se retirent à l'heure de l'épreuve.And those on the rock [are] they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.
14Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent point à maturité.And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.
15Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole avec un coeur noble et bon, la gardent et portent du fruit grâce à la constance.And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.
16Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase ou ne la met sous un lit; mais on la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.
17Car il n'y a rien de caché qui ne soit manifesté, ni rien de secret qui ne finisse par être connu et ne vienne au grand jour.For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light.
18Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé."Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.
19Sa mère et ses frères vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule.And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.
20On lui annonça : "Votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir."And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
21Il leur répondit : "Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique."But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
22Or, un jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : "Passons à l'autre rive du lac."Et ils gagnèrent le large.Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
23Pendant qu'ils naviguaient, il s'endormit. Et un tourbillon de vent s'étant abattu sur le lac, ils étaient envahis par l'eau et se trouvaient en péril.But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.
24S'approchant, ils le réveillèrent en disant : "Maître ! Maître ! nous périssons ! "Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l'eau, et le calme se fit.And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
25Puis il leur dit : "Où est votre foi ?"Saisis de crainte et d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres : "Quel est donc celui-ci, qu'il commande même au vent et à l'eau, et qu'ils lui obéissent ?"And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?
26Ils abordèrent au pays des Gergéséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
27Lorsqu'il fut débarqué à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, qui était possédé par des démons, qui depuis longtemps ne portait aucun vêtement et qui ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs.
28Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte : "Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? De grâce, ne me tourmentez point."And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.
29C'est qu'il ordonnait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet il s'en était emparé, et on le tenait lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les lieux déserts.For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.
30Jésus lui demanda : "Quel est ton nom ?"Il dit : "Légion, "car beaucoup de démons étaient entrés en lui.And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
31Et ils le priaient de ne pas leur enjoindre de s'en aller dans l'abîme.And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
32Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne; et ils lui firent cette prière : qu'il leur permît d'entrer en eux; et il le leur permit.Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
33Sortant de l'homme, les démons entrèrent dans les porcs; et le troupeau, prenant sa course, se précipita par les pentes escarpées dans le lac, et s'y noya.And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
34Ceux qui le gardaient, à la vue de ce qui venait d'arriver, s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la campagne.And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
35Ils sortirent pour voir ce qui était arrivé : ils vinrent à Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens; ils furent saisis de frayeur.And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.
36Ceux qui avaient vu leur racontèrent comment avait été guéri celui qui avait été possédé du démon.And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.
37Et toute la gent du territoire des Gergéséniens lui demanda de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui monta en barque pour s'en retourner.And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
38L'homme de qui les démons étaient sortis lui demandait la grâce de rester avec lui, mais il le congédia en disant : But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
39"Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi."Et il s'en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
40Jésus, à son retour, fut accueilli par la foule, car tous l'attendaient.And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
41Et voici que vint un homme, nommé Jaïre, qui était chef de la synagogue; tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait d'entrer dans sa maison, And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus` feet, and besought him to come into his house;
42parce qu'il avait une fille unique, d'environ douze ans, qui se mourait.for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.
43Comme il s'y rendait, les foules l'étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun, And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
44s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement; et à l'instant son flux de sang s'arrêta.came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.
45Et Jésus dit : "Qui m'a touché ?"Tous s'en défendant, Pierre dit : Maître, la foule vous entoure et vous presse !And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee].
46Mais Jésus dit : "Quelqu'un m'a touché, car j'ai senti qu'une vertu était sortie de moi."But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.
47Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant.And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.
48Il lui dit : "Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix."And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
49Il parlait encore, lorsque quelqu'un de chez le chef de synagogue vient dire : "Ta fille est morte, n'importune plus le Maître."While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue`s [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
50Jésus, qui avait entendu, s'adressa à lui : "Ne crains pas, crois seulement et elle sera guérie."But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
51Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère.And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.
52Or tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Il dit : "Ne pleurez point; elle n'est pas morte, mais elle dort."And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
53Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte.And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54Mais lui, la prenant par la main, dit à haute voix : "Enfant, lève-toi ! "But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.
55Et son esprit revint, et elle se leva à l'instant; et Jésus ordonna de lui donner à manger.And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.
56Ses parents furent frappés de stupeur, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -