| | Louis Segond | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm. | Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. | Après que Jésus eut achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, il entra dans Capernaüm. | Ora, dopo che ebbe terminato tutto questo suo discorso al popolo che udiva, entrò in Capernaum. |
| 2 | Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir. | Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, et qui lui était cher. | Or, le serviteur d'un centenier, auquel il était fort cher, étant malade, allait mourir. | Ora il servo di un centurione, che gli era molto caro, era malato e stava per morire. |
| 3 | Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. | Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques-uns des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur. | Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. | E il centurione, avendo sentito parlare di Gesù, gli mandò alcuni anziani dei Giudei, pregandolo di venire a guarire il suo servo. |
| 4 | Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ; | Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec grande instance, disant : "Il mérite que vous fassiez cela pour lui; | Ceux-ci étant donc venus vers Jésus, le prièrent instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela; car il aime notre nation, | Ed essi, giunti da Gesù, lo pregarono con insistenza dicendo: Egli merita che tu gli conceda questo, |
| 5 | car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue. | car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue." | Et c'est lui qui nous a fait bâtir la synagogue. | perché egli ama la nostra nazione, ed è stato lui a costruirci la sinagoga. |
| 6 | Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. | Et Jésus s'en alla avec eux. Déjà il était non loin de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire : "Seigneur, ne prenez pas cette peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; | Jésus donc s'en alla avec eux. Et comme déjà il n'était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire: Seigneur, ne t'incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit. | Allora Gesù andò con loro. Egli non era molto lontano dalla casa, quando il centurione gli mandò degli amici per dirgli: Signore, non disturbarti, perché io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto. |
| 7 | C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. | aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir vers vous; mais dites un mot et que mon serviteur soit guéri ! | C'est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d'aller vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri. | Per questo neppure mi sono ritenuto degno di venire da te; ma di' una parola e il mio servo sarà guarito. |
| 8 | Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l'un : Va ! et il va ; à l'autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. | Car moi qui suis soumis à des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un : "Va, "et il va; et à un autre : "Viens, "et il vient; et à mon serviteur : "Fais ceci, "et il le fait." | Car, quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. | Poiché anch'io sono un uomo sottoposto all'autorità altrui e ho sotto di me dei soldati, e dico ad uno: "Va'" ed egli va, e a un altro: "Vieni" ed egli viene, e al mio servo: "Fa' questo" ed egli lo fa. |
| 9 | Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. | En entendant cela, Jésus fut dans l'admiration pour lui et, se tournant, il dit à la foule qui le suivait : "Je vous le dis : même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi." | Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait: Je vous dis que je n'ai pas trouvé une si grande foi, même en Israël. | Quando Gesù udì queste cose si meravigliò di lui e, rivolgendosi alla folla che lo seguiva, disse: Io vi dico, che neppure in Israele ho trovato una fede così grande. |
| 10 | De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade. | Et s'en étant retournés à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé. | Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien. | E, quando gli inviati fecero ritorno a casa, trovarono il servo, che era stato infermo, guarito. |
| 11 | Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui. | Or il se rendit ensuite à une ville nommée Naïn; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui. | Le jour suivant, Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande troupe allaient avec lui. | E il giorno dopo egli si recò in una città, chiamata Nain; e con lui andavano molti dei suoi discepoli e una grande folla. |
| 12 | Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville. | Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une foule considérable (de gens) de la ville étaient avec elle. | Et comme il approchait de la porte de la ville, voici on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve, et il y avait avec elle un grand nombre de gens de la ville. | E quando fu vicino alla porta della città, ecco che si portava a seppellire un morto, figlio unico di sua madre, che era vedova; e una grande folla della città era con lei. |
| 13 | Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure pas ! | Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit : Ne pleurez pas. | Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point. | Appena la vide, il Signore ne ebbe compassione e le disse: Non piangere!. |
| 14 | Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! | Et s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; et il dit : "Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! " | Et s'étant approché, il toucha la civière, et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi. | Accostatosi, toccò la bara, e i portatori si fermarono, allora egli disse: Giovinetto, io ti dico, alzati!. |
| 15 | Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. | Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler; et il le rendit à sa mère. | Et le mort s'assit et commença à parler. Et Jésus le rendit à sa mère. | E il morto si mise a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo consegnò a sua madre. |
| 16 | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : "Un grand prophète s'est levé parmi nous, "et : "Dieu a visité son peuple." | Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Un grand prophète s'est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. | Allora furono tutti presi da meraviglia e glorificavano Dio, dicendo: Un grande profeta è sorto fra noi e: Dio ha visitato il suo popolo. |
| 17 | Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour. | Et cette parole (prononcée) à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour. | Et ce propos se répandit par toute la Judée, et dans tout le pays d'alentour. | E questo detto a suo riguardo si sparse per tutta la Giudea e per tutta la regione all'intorno. |
| 18 | Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. | Les disciples de Jean lui rapportèrent tout cela. Et Jean appela deux de ses disciples, | Or, toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples. | Or Giovanni venne informato dai suoi discepoli di tutte queste cose. |
| 19 | Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? | qu'il envoya vers Jésus pour lui dire : "Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?" | Et Jean appela deux de ses disciples et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre? | E Giovanni, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò da Gesù a dirgli: Sei tu colui che ha da venire, oppure dobbiamo aspettarne un altro?. |
| 20 | Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? | Arrivés près de lui, les hommes lui dirent : "Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?" | Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre? | Quegli uomini, dunque, andarono da lui e gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati da te, a dirti: "Sei tu colui che deve venire, oppure dobbiamo aspettarne un altro?". |
| 21 | A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles. | En ce même moment il guérit un grand nombre de personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il accorda de voir à beaucoup d'aveugles. | Or, à cette même heure, Jésus guérit plusieurs personnes de leurs maladies, de leurs infirmités et des malins esprits, et il rendit la vue à plusieurs aveugles. | In quella stessa ora Gesù ne guarì molti da infermità, da calamità e da spiriti maligni, e a molti ciechi donò la vista. |
| 22 | Et il leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. | Puis il leur répondit : "Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. | Puis répondant, il leur dit: Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez vu et entendu; que les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'évangile est annoncé aux pauvres, | E Gesù, rispondendo, disse loro: Andate e riferite a Giovanni ciò che avete visto e udito: i ciechi recuperano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risuscitano, e l'evangelo è annunziato ai poveri. |
| 23 | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! " | Et heureux est celui qui ne se scandalise pas à mon sujet. | E beato è colui che non si scandalizza di me!. |
| 24 | Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? | Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : "Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? | Ceux que Jean avait envoyés étant partis, Jésus se mit à dire au peuple au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? | Quando i messaggeri di Giovanni se ne furono andati, egli prese a dire alle folle riguardo a Giovanni: Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento? |
| 25 | Mais, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois. | Qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d'habits somptueux ? Mais ceux qui sont en habillement magnifique et dans les délices se trouvent dans les palais des rois. | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voilà, ceux qui sont magnifiquement vêtus, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois. | Ma che cosa siete andati a vedere? Un uomo vestito con morbide vesti? Ecco, coloro che portano splendide vesti e vivono in delizie stanno nei palazzi dei re. |
| 26 | Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. | Enfin, qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. | Ma che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, ancor più di un profeta. |
| 27 | C'est celui dont il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. | C'est celui dont il est écrit : Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous. | C'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi. | Egli è colui del quale è scritto: "Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua strada davanti a te". |
| 28 | Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. | Je vous le dis en effet, parmi les fils de la femme, nul n'est plus grand que Jean; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. | Car je vous dis qu'entre ceux qui sont nés de femme, il n'y a point de prophète plus grand que Jean-Baptiste; et cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. | Perché io vi dico che fra i nati di donna, non vi è alcun profeta più grande di Giovanni Battista; tuttavia il minimo nel regno di Dio è più grande di lui. |
| 29 | Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean ; | Tout le peuple qui l'a entendu et les publicains ont reconnu la justice de Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; | Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été consacrés dans l’engagement de Jean. | E tutto il popolo che lo aveva udito, e i pubblicani riconobbero la giustizia di Dio, e si fecero battezzare del battesimo di Giovanni. |
| 30 | mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu. | mais les Pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui. | Mais les pharisiens et les docteurs de la loi, ne s'étant pas fait consacrés par lui, ont rejeté pour leur perte le dessein de Dieu. | Ma i farisei e i dottori della legge respinsero il disegno di Dio per loro e non si fecero battezzare. |
| 31 | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ? | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? A qui sont-ils semblables ? | Alors le Seigneur dit: A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? | Allora il Signore disse: A che cosa dunque paragonerò gli uomini di questa generazione? E a chi somigliano? |
| 32 | Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré. | Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place publique et qui se crient les uns aux autres : "Nous vous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point pleuré." | Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui crient les uns aux autres, et disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé, nous nous sommes lamentés, et vous n'avez point pleuré. | Sono simili ai fanciulli che siedono in piazza e gridano gli uni agli altri, dicendo: "Noi vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato, vi abbiamo cantato dei lamenti e non avete pianto". |
| 33 | Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon. | Jean le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : "Il est possédé du démon." | Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a une contradiction. | E' venuto infatti Giovanni Battista che non mangia pane né beve vino, e voi dite: "Egli ha un demone". |
| 34 | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : "C'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs." | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant; et vous dites: Voilà un glouton et un obsédé du vin, un ami des péagers et des gens de mauvaise vie. | E' venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve voi dite: "Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori". |
| 35 | Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. | Et la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants." | Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. | Ma alla sapienza è stata fatta giustizia da tutti i suoi figli. |
| 36 | Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. | Un Pharisien l'invitant à manger avec lui, il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table. | Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. | Or uno dei farisei lo invitò a mangiare con lui; ed egli, entrato in casa del fariseo, si mise a tavola. |
| 37 | Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum, | Et voici qu'une femme qui, dans la ville, était pécheresse, ayant appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre (plein) de parfum; | Et une femme de la ville, qui était de mauvaise vie, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, y apporta un vase d'albâtre, plein de parfum. | Ed ecco una donna della città, che era una peccatrice, saputo che egli era a tavola in casa del fariseo, portò un vaso di alabastro pieno di olio profumato. |
| 38 | et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum. | et se tenant par derrière, près de ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle essuyait avec les cheveux de sa tête et embrassait ses pieds, et elle les oignait de parfum. | Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum. | E, stando ai suoi piedi, di dietro piangendo, cominciò a bagnargli di lacrime i piedi e ad asciugarli con i capelli del suo capo; e glieli baciava e li ungeva con l'olio profumato. |
| 39 | Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse. | A cette vue, le Pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même : "S'il était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, que c'est une pécheresse." | Le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et qu'elle est de mauvaise vie. | Al vedere questo, il fariseo che lo aveva invitato disse fra sé: Se costui fosse un profeta, saprebbe chi e quale genere di persona e la donna che lo tocca perché è una peccatrice. |
| 40 | Jésus prit la parole, et lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. - | Et prenant la parole, Jésus lui dit : "Simon, j'ai quelque chose à te dire."Et lui : "Maître, parlez, "dit-il. | Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il lui répondit: Maître, dis-le. | E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualche cosa da dirti. Ed egli disse: Maestro, di' pure. |
| 41 | Un créancier avait deux débiteurs : l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. | "Un créancier avait deux débiteurs : l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante. | Un créancier avait deux débiteurs, l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. | E Gesù gli disse: Un creditore aveva due debitori; l'uno gli doveva cinquecento denari e l'altro cinquanta. |
| 42 | Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus ? | Comme ils n'avaient pas de quoi rendre, il fit remise à tous les deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera davantage ?" | Et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Dis-moi donc, lequel des deux l'aimera le plus? | Non avendo essi di che pagare, egli condonò il debito ad entrambi. Secondo te, chi di loro lo amerà di più?. |
| 43 | Simon répondit : Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé. | Simon répondit : "Celui, je pense, auquel il a remis le plus."Il lui dit : "Tu as bien jugé." | Simon répondit: J'estime que c'est celui à qui il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as fort bien jugé. | E Simone, rispondendo, disse: Suppongo sia colui, al quale egli ha condonato di più. E Gesù gli disse: Hai giudicato giustamente. |
| 44 | Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. | Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : "Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds; mais elle, elle a arrosé mes pieds de (ses) larmes et les a essuyés avec ses cheveux. | Alors, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? JE SUIS entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour me laver les pieds; mais elle a arrosé mes pieds de larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. | Poi, volgendosi verso la donna, disse a Simone: Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua e tu non mi hai dato dell'acqua per lavare i piedi lei invece mi ha bagnato i piedi con le lacrime e li ha asciugati con i capelli del suo capo. |
| 45 | Tu ne m'as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds. | Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cessait pas d'embrasser mes pieds. | Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que JE SUIS entré, n'a cessé de me baiser les pieds. | Tu non mi hai dato neppure un bacio, ma lei da quando sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi. |
| 46 | Tu n'as point versé d'huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. | Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle, elle a oint mes pieds de parfum. | Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante. | Tu non mi hai unto il capo di olio ma lei, ha unto i miei piedi di olio profumato. |
| 47 | C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés : car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. | C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé; mais celui à qui l'on pardonne peu, aime peu." | C'est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui ont été pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui on pardonne peu, aime peu. | Perciò ti dico che i suoi molti peccati le sono perdonati, perché ha molto amato; ma colui al quale poco è perdonato, poco ama. |
| 48 | Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés. | Et à elle, il dit : "Tes péchés sont pardonnés." | Puis il dit à la femme: Tes péchés te sont pardonnés. | Poi disse a lei: I tuoi peccati ti sono perdonati. |
| 49 | Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ? | Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes : "Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?" | Et ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui même pardonne les péchés? | Allora quelli che erano a tavola con lui cominciarono a dire fra loro: Chi è costui che perdona anche i peccati?. |
| 50 | Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t'a sauvée, va en paix. | Et il dit à la femme : "Ta foi t'a sauvée, va en paix." | Mais il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix. | Ma Gesù disse alla donna: La tua fede ti ha salvata; va' in pace!. |