| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l'entendant, il entra dans Capernaüm. | Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. | Ora, dopo che ebbe terminato tutto questo suo discorso al popolo che udiva, entrò in Capernaum. |
| 2 | Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s'en allait mourir. | Or un centurion avait un serviteur malade, sur le point de mourir, et qui lui était cher. | Ora il servo di un centurione, che gli era molto caro, era malato e stava per morire. |
| 3 | Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave. | Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques-uns des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son serviteur. | E il centurione, avendo sentito parlare di Gesù, gli mandò alcuni anziani dei Giudei, pregandolo di venire a guarire il suo servo. |
| 4 | Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela, | Ceux-ci, étant arrivés auprès de Jésus, le priaient avec grande instance, disant : "Il mérite que vous fassiez cela pour lui; | Ed essi, giunti da Gesù, lo pregarono con insistenza dicendo: Egli merita che tu gli conceda questo, |
| 5 | car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue. | car il aime notre nation, et c'est lui qui nous a bâti la synagogue." | perché egli ama la nostra nazione, ed è stato lui a costruirci la sinagoga. |
| 6 | Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n'était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant: Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; | Et Jésus s'en alla avec eux. Déjà il était non loin de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire : "Seigneur, ne prenez pas cette peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; | Allora Gesù andò con loro. Egli non era molto lontano dalla casa, quando il centurione gli mandò degli amici per dirgli: Signore, non disturbarti, perché io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto. |
| 7 | c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d'aller vers toi; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri. | aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir vers vous; mais dites un mot et que mon serviteur soit guéri ! | Per questo neppure mi sono ritenuto degno di venire da te; ma di' una parola e il mio servo sarà guarito. |
| 8 | Car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. | Car moi qui suis soumis à des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un : "Va, "et il va; et à un autre : "Viens, "et il vient; et à mon serviteur : "Fais ceci, "et il le fait." | Poiché anch'io sono un uomo sottoposto all'autorità altrui e ho sotto di me dei soldati, e dico ad uno: "Va'" ed egli va, e a un altro: "Vieni" ed egli viene, e al mio servo: "Fa' questo" ed egli lo fa. |
| 9 | Et Jésus, ayant entendu ces choses, l'admira; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. | En entendant cela, Jésus fut dans l'admiration pour lui et, se tournant, il dit à la foule qui le suivait : "Je vous le dis : même en Israël je n'ai pas trouvé une si grande foi." | Quando Gesù udì queste cose si meravigliò di lui e, rivolgendosi alla folla che lo seguiva, disse: Io vi dico, che neppure in Israele ho trovato una fede così grande. |
| 10 | Et ceux qui avaient été envoyés, s'en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l'esclave malade. | Et s'en étant retournés à la maison, les envoyés trouvèrent le serviteur en bonne santé. | E, quando gli inviati fecero ritorno a casa, trovarono il servo, che era stato infermo, guarito. |
| 11 | Et le jour suivant, il arriva que Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui. | Or il se rendit ensuite à une ville nommée Naïn; ses disciples et une foule nombreuse faisaient route avec lui. | E il giorno dopo egli si recò in una città, chiamata Nain; e con lui andavano molti dei suoi discepoli e una grande folla. |
| 12 | Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve; et une foule considérable de la ville était avec elle. | Comme il approchait de la porte de la ville, voilà qu'on emportait un mort, fils unique de sa mère, laquelle était veuve, et une foule considérable (de gens) de la ville étaient avec elle. | E quando fu vicino alla porta della città, ecco che si portava a seppellire un morto, figlio unico di sua madre, che era vedova; e una grande folla della città era con lei. |
| 13 | Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas. | Le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et il lui dit : Ne pleurez pas. | Appena la vide, il Signore ne ebbe compassione e le disse: Non piangere!. |
| 14 | Et s'approchant, il toucha la bière; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi. | Et s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent; et il dit : "Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! " | Accostatosi, toccò la bara, e i portatori si fermarono, allora egli disse: Giovinetto, io ti dico, alzati!. |
| 15 | Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler; et il le donna à sa mère. | Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler; et il le rendit à sa mère. | E il morto si mise a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo consegnò a sua madre. |
| 16 | Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple. | Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : "Un grand prophète s'est levé parmi nous, "et : "Dieu a visité son peuple." | Allora furono tutti presi da meraviglia e glorificavano Dio, dicendo: Un grande profeta è sorto fra noi e: Dio ha visitato il suo popolo. |
| 17 | Et le bruit de ce fait se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans le pays d'alentour. | Et cette parole (prononcée) à son sujet se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour. | E questo detto a suo riguardo si sparse per tutta la Giudea e per tutta la regione all'intorno. |
| 18 | Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. | Les disciples de Jean lui rapportèrent tout cela. Et Jean appela deux de ses disciples, | Or Giovanni venne informato dai suoi discepoli di tutte queste cose. |
| 19 | Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? | qu'il envoya vers Jésus pour lui dire : "Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?" | E Giovanni, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò da Gesù a dirgli: Sei tu colui che ha da venire, oppure dobbiamo aspettarne un altro?. |
| 20 | Et les hommes, étant venus à lui, dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? | Arrivés près de lui, les hommes lui dirent : "Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous pour dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?" | Quegli uomini, dunque, andarono da lui e gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati da te, a dirti: "Sei tu colui che deve venire, oppure dobbiamo aspettarne un altro?". |
| 21 | (En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles) | En ce même moment il guérit un grand nombre de personnes de maladies, d'infirmités et d'esprits mauvais, et il accorda de voir à beaucoup d'aveugles. | In quella stessa ora Gesù ne guarì molti da infermità, da calamità e da spiriti maligni, e a molti ciechi donò la vista. |
| 22 | Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues: que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que l'évangile est annoncé aux pauvres. | Puis il leur répondit : "Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés. | E Gesù, rispondendo, disse loro: Andate e riferite a Giovanni ciò che avete visto e udito: i ciechi recuperano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati, i sordi odono, i morti risuscitano, e l'evangelo è annunziato ai poveri. |
| 23 | Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi. | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! " | E beato è colui che non si scandalizza di me!. |
| 24 | Et lorsque les messagers de Jean s'en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? | Lorsque les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : "Qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? | Quando i messaggeri di Giovanni se ne furono andati, egli prese a dire alle folle riguardo a Giovanni: Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna agitata dal vento? |
| 25 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois. | Qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d'habits somptueux ? Mais ceux qui sont en habillement magnifique et dans les délices se trouvent dans les palais des rois. | Ma che cosa siete andati a vedere? Un uomo vestito con morbide vesti? Ecco, coloro che portano splendide vesti e vivono in delizie stanno nei palazzi dei re. |
| 26 | Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. | Enfin, qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. | Ma che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, vi dico, ancor più di un profeta. |
| 27 | C'est ici celui dont il est écrit: "Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi"; | C'est celui dont il est écrit : Voici que j'envoie mon messager en avant de vous, pour vous préparer la voie devant vous. | Egli è colui del quale è scritto: "Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua strada davanti a te". |
| 28 | car je vous dis: Parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. | Je vous le dis en effet, parmi les fils de la femme, nul n'est plus grand que Jean; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. | Perché io vi dico che fra i nati di donna, non vi è alcun profeta più grande di Giovanni Battista; tuttavia il minimo nel regno di Dio è più grande di lui. |
| 29 | (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean; | Tout le peuple qui l'a entendu et les publicains ont reconnu la justice de Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; | E tutto il popolo che lo aveva udito, e i pubblicani riconobbero la giustizia di Dio, e si fecero battezzare del battesimo di Giovanni. |
| 30 | mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n'ayant pas été baptisés par lui.) | mais les Pharisiens et les docteurs de la Loi ont rendu vain pour eux le dessein de Dieu, en ne se faisant pas baptiser par lui. | Ma i farisei e i dottori della legge respinsero il disegno di Dio per loro e non si fecero battezzare. |
| 31 | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? | A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération ? A qui sont-ils semblables ? | Allora il Signore disse: A che cosa dunque paragonerò gli uomini di questa generazione? E a chi somigliano? |
| 32 | Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré. | Ils sont semblables à des enfants qui sont assis sur une place publique et qui se crient les uns aux autres : "Nous vous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point pleuré." | Sono simili ai fanciulli che siedono in piazza e gridano gli uni agli altri, dicendo: "Noi vi abbiamo suonato il flauto e non avete ballato, vi abbiamo cantato dei lamenti e non avete pianto". |
| 33 | Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. | Jean le Baptiste, en effet, est venu, ne mangeant point de pain et ne buvant point de vin, et vous dites : "Il est possédé du démon." | E' venuto infatti Giovanni Battista che non mangia pane né beve vino, e voi dite: "Egli ha un demone". |
| 34 | Le fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. | Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : "C'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs." | E' venuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve voi dite: "Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani e dei peccatori". |
| 35 | Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. | Et la Sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants." | Ma alla sapienza è stata fatta giustizia da tutti i suoi figli. |
| 36 | Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table. | Un Pharisien l'invitant à manger avec lui, il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table. | Or uno dei farisei lo invitò a mangiare con lui; ed egli, entrato in casa del fariseo, si mise a tavola. |
| 37 | Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum; | Et voici qu'une femme qui, dans la ville, était pécheresse, ayant appris qu'il était à table dans la maison du Pharisien, apporta un vase d'albâtre (plein) de parfum; | Ed ecco una donna della città, che era una peccatrice, saputo che egli era a tavola in casa del fariseo, portò un vaso di alabastro pieno di olio profumato. |
| 38 | et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum. | et se tenant par derrière, près de ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle essuyait avec les cheveux de sa tête et embrassait ses pieds, et elle les oignait de parfum. | E, stando ai suoi piedi, di dietro piangendo, cominciò a bagnargli di lacrime i piedi e ad asciugarli con i capelli del suo capo; e glieli baciava e li ungeva con l'olio profumato. |
| 39 | Et le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Celui-ci, s'il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c'est une pécheresse. | A cette vue, le Pharisien qui l'avait invité se dit en lui-même : "S'il était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, que c'est une pécheresse." | Al vedere questo, il fariseo che lo aveva invitato disse fra sé: Se costui fosse un profeta, saprebbe chi e quale genere di persona e la donna che lo tocca perché è una peccatrice. |
| 40 | Et Jésus, répondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le. | Et prenant la parole, Jésus lui dit : "Simon, j'ai quelque chose à te dire."Et lui : "Maître, parlez, "dit-il. | E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualche cosa da dirti. Ed egli disse: Maestro, di' pure. |
| 41 | Un créancier avait deux débiteurs: l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante; | "Un créancier avait deux débiteurs : l'un devait cinq cents deniers et l'autre cinquante. | E Gesù gli disse: Un creditore aveva due debitori; l'uno gli doveva cinquecento denari e l'altro cinquanta. |
| 42 | et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc lequel des deux l'aimera le plus. | Comme ils n'avaient pas de quoi rendre, il fit remise à tous les deux. Lequel donc d'entre eux l'aimera davantage ?" | Non avendo essi di che pagare, egli condonò il debito ad entrambi. Secondo te, chi di loro lo amerà di più?. |
| 43 | Et Simon, répondant, dit: J'estime que c'est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit: Tu as jugé justement. | Simon répondit : "Celui, je pense, auquel il a remis le plus."Il lui dit : "Tu as bien jugé." | E Simone, rispondendo, disse: Suppongo sia colui, al quale egli ha condonato di più. E Gesù gli disse: Hai giudicato giustamente. |
| 44 | Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. | Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : "Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu n'as pas versé d'eau sur mes pieds; mais elle, elle a arrosé mes pieds de (ses) larmes et les a essuyés avec ses cheveux. | Poi, volgendosi verso la donna, disse a Simone: Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua e tu non mi hai dato dell'acqua per lavare i piedi lei invece mi ha bagnato i piedi con le lacrime e li ha asciugati con i capelli del suo capo. |
| 45 | Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers. | Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cessait pas d'embrasser mes pieds. | Tu non mi hai dato neppure un bacio, ma lei da quando sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi. |
| 46 | Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum. | Tu n'as pas oint ma tête d'huile; mais elle, elle a oint mes pieds de parfum. | Tu non mi hai unto il capo di olio ma lei, ha unto i miei piedi di olio profumato. |
| 47 | C'est pourquoi je te dis: Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu. | C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu'elle a beaucoup aimé; mais celui à qui l'on pardonne peu, aime peu." | Perciò ti dico che i suoi molti peccati le sono perdonati, perché ha molto amato; ma colui al quale poco è perdonato, poco ama. |
| 48 | Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. | Et à elle, il dit : "Tes péchés sont pardonnés." | Poi disse a lei: I tuoi peccati ti sono perdonati. |
| 49 | Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés? | Et les convives se mirent à se dire en eux-mêmes : "Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?" | Allora quelli che erano a tavola con lui cominciarono a dire fra loro: Chi è costui che perdona anche i peccati?. |
| 50 | Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va-t'en paix. | Et il dit à la femme : "Ta foi t'a sauvée, va en paix." | Ma Gesù disse alla donna: La tua fede ti ha salvata; va' in pace!. |