Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 5 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 OstervaldAmerican stdDiodati
1Comme Jésus était sur le bord du lac de Génézareth, la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu.Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;Or avvenne che, mentre egli si trovava sulla riva del lago di Gennesaret e la folla gli si stringeva attorno per ascoltare la parola di Dio,
2Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon,and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.vide due barche ormeggiate alla riva del lago, dalle quali erano scesi i pescatori e lavavano le reti.
3Et il le pria de s'éloigner un peu du rivage; et s'étant assis, il enseignait le peuple de dessus la barque.And he entered into one of the boats, which was Simon`s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.Allora salì su una delle barche, che era di Simone, e lo pregò di scostarsi un poco da terra. Postosi a sedere, ammaestrava le folle dalla barca.
4Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.E, quando ebbe finito di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le vostre reti per pescare.
5Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet.And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.E Simone, rispondendo, gli disse: Maestro, ci siamo affaticati tutta la notte e non abbiamo preso nulla; però, alla tua parola, calerò la rete.
6Et l'ayant fait, ils prirent une grande quantité de poissons;And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;E, fatto ciò, presero una tale quantità di pesci che la rete si rompeva.
7Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient.and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.Allora fecero cenno ai loro compagni, che erano nell'altra barca, perché venissero ad aiutarli. Ed essi vennero e riempirono tutt'e due le barche, tanto che stavano affondando.
8Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur.But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus` knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.Vedendo questo, Simon Pietro si gettò ai piedi di Gesù, dicendo: Signore allontanati da me perché sono un uomo peccatore.
9Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;Infatti Pietro e tutti quelli che erano con lui furono presi da grande stupore, per la quantità di pesci che avevano preso.
10Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.Lo stesso avvenne pure a Giacomo e a Giovanni, figli di Zebedeo, che erano compagni di Simone. Allora Gesù disse a Simone: Non temere; da ora in avanti tu sarai pescatore di uomini vivi.
11Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent.And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.Essi quindi, tirate in secco le barche, lasciarono ogni cosa e lo seguirono.
12Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.Or avvenne che, mentre egli si trovava in una di quelle città, ecco un uomo tutto coperto di lebbra che, veduto Gesù, si prostrò con la faccia a terra e lo pregò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi mondarmi.
13Et Jésus étendit la main, le toucha et lui dit: Je le veux, sois nettoyé. Et au même instant la lèpre le quitta.And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.Allora egli, distesa la mano, lo toccò dicendo: Sì, lo voglio, sii mondato. E subito la lebbra lo lasciò.
14Et Jésus lui défendit de le dire à personne; mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.E Gesù gli comandò: Non dirlo a nessuno; ma va mostrati al sacerdote e fa' un'offerta per la tua purificazione, come ha prescritto Mosè, affinché ciò serva loro di testimonianza.
15Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies.But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.E la sua fama si diffondeva sempre più; e grandi folle si radunavano per udirlo e per essere da lui guarite dalle loro infermità.
16Mais il se tenait retiré dans les déserts, et il priait.But he withdrew himself in the deserts, and prayed.Ma egli si ritirava in luoghi solitari e pregava.
17Or, un jour qu'il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance du Seigneur agissait pour guérir les malades.And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.Or un giorno avvenne che, mentre egli insegnava, erano presenti, seduti, dei farisei e dei dottori della legge, i quali erano venuti da tutti i villaggi della Galilea, della Giudea e da Gerusalemme; e la potenza del Signore era con lui, per compiere guarigioni.
18Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus.And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.Ed ecco, alcuni uomini portavano sopra un letto un uomo paralitico e cercavano di portarlo dentro e di metterlo davanti a lui.
19Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec son lit, au milieu de la foule,And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.Ma, non riuscendo ad introdurlo a causa della folla, salirono sul tetto della casa e lo calarono attraverso le tegole con il lettuccio, proprio in mezzo, davanti a Gesù.
20Devant Jésus, qui, ayant vu leur foi, lui dit: O homme, tes péchés te sont pardonnés.And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.Ed egli, veduta la loro fede, disse a quello: Uomo, i tuoi peccati ti sono perdonati.
21Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?Allora gli scribi e i farisei cominciarono a ragionare, dicendo: Chi è costui che pronunzia bestemmie? Chi può togliere i peccati se non Dio solo?.
22Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quel raisonnement faites-vous dans vos coeurs?But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?Ma Gesù conosciuti i loro pensieri, prese la parola e disse loro: Che ragionate nei vostri cuori?
23Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?Che cosa è più facile dire: "I tuoi peccati ti sono perdonati" oppure dire: "Alzati e cammina"
24Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit, et t'en va dans ta maison.But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.Ora, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità sulla terra di perdonare i peccati, io ti dico, (disse al paralitico), alzati, prendi il tuo lettuccio e va' a casa tua.
25Et à l'instant il se leva en leur présence; il emporta le lit sur lequel il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, donnant gloire à Dieu.And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.E subito quell'uomo si alzò davanti a loro, prese il lettuccio su cui era disteso e se ne andò a casa sua, glorificando Dio.
26Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu; ils furent remplis de crainte, et ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.E tutti furono presi da stupore e glorificavano Dio. E, pieni di paura, dicevano: Oggi abbiamo visto delle cose sorprendenti.
27Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts;And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.E, dopo queste cose, egli uscì e vide un pubblicano di nome Levi che sedeva al banco delle imposte, e gli disse: Seguimi.
28Et il lui dit: Suis-moi. Et lui, quittant tout, se leva et le suivit.And he forsook all, and rose up and followed him.Ed egli, lasciata ogni cosa, si alzò e lo seguì.
29Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et un grand nombre de péagers et d'autres gens étaient à table avec eux.And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.Poi Levi gli preparò un gran banchetto in casa sua, e una grande folla di pubblicani e di altri erano a tavola con loro.
30Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?Ma gli scribi e i farisei di quel luogo mormoravano contro i discepoli di Gesù, dicendo: Perché mangiate e bevete con i pubblicani e i peccatori?.
31Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin;And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.E Gesù, rispondendo, disse loro: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
32Mais ceux qui se portent mal. Je suis venu appeler à la repentance, non les justes, mais les pécheurs.I am not come to call the righteous but sinners to repentance.IO non sono venuto a chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori.
33Ils lui dirent aussi: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, de même que ceux des pharisiens; au lieu que les tiens mangent et boivent?And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink.Allora essi gli dissero: Perché i discepoli di Giovanni e anche quelli dei farisei digiunano spesso e fanno preghiere, mentre i tuoi mangiano e bevono?.
34Il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux?And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?Ed egli disse loro: Potete voi far digiunare gli intimi amici dello sposo, mentre lo sposo è con loro?
35Mais des jours viendront où l'époux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours.But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora, in quei giorni, digiuneranno.
36Il leur dit aussi une parabole: Personne ne met une pièce d'un habit neuf à un vieil habit; autrement, le neuf déchire le vieux, et la pièce prise du neuf ne s'accorde pas avec le vieux.And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.Inoltre disse loro una parabola: Nessuno cuce un pezzo di un vestito nuovo sopra un vestito vecchio; altrimenti si trova con il nuovo strappato, e il pezzo tolto dal nuovo non si adatta al vecchio.
37Personne non plus ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau romprait les vaisseaux, et se répandrait, et les vaisseaux seraient perdus.And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.E nessuno mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino nuovo rompe gli otri, ed esso si spande e gli otri vanno perduti.
38Mais le vin nouveau se met dans des vaisseaux neufs, et les deux se conservent ensemble.But new wine must be put into fresh wine-skins.Ma bisogna mettere il vino nuovo in otri nuovi, così tutti e due si conservano.
39Et il n'y a personne qui, buvant du vin vieux, en veuille aussitôt du nouveau; car, dit-il, le vieux est meilleur.And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.Nessuno poi, avendo bevuto del vino vecchio, ne vuole subito del nuovo, perché egli dice: "Il vecchio è migliore".

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -