| | David Martin | American std |
| 1 | Or il arriva, comme la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génézareth. | Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; |
| 2 | Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon. | and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. |
| 3 | Et il le pria de la mener un peu loin de terre; puis s'étant assis, il enseignait les troupes de dessus la nacelle. | And he entered into one of the boats, which was Simon`s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat. |
| 4 | Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher. | And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. |
| 5 | Et Simon répondant, lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; toutefois à ta parole je lâcherai les filets. | And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets. |
| 6 | Ce qu'ayant fait, ils enfermèrent une si grande quantité de poissons, que leurs filets se rompaient. | And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking; |
| 7 | Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle, de venir les aider; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu'elles s'enfonçaient. | and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. |
| 8 | Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. | But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus` knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. |
| 9 | Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. | For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken; |
| 10 | Alors Jésus dit à Simon: n'aie point de peur; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants. | and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. |
| 11 | Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent. | And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. |
| 12 | Or il arriva que comme il était dans une des villes de ce pays-là, voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta en terre sur sa face, et le pria, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. | And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
| 13 | Et Jésus étendit la main, et le toucha, en disant: je le veux, sois net; et incontinent la lèpre le quitta. | And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him. |
| 14 | Et il lui commanda de ne le dire à personne; mais va, lui dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage. | And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. |
| 15 | Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies. | But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities. |
| 16 | Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait. | But he withdrew himself in the deserts, and prayed. |
| 17 | Or il arriva un jour qu'il enseignait, que des Pharisiens et des Docteurs de la Loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, et la puissance du Seigneur était là pour opérer des guérisons. | And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal. |
| 18 | Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui. | And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. |
| 19 | Mais ne trouvant point par quel côté ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus; | And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus. |
| 20 | Qui voyant leur foi, dit au paralytique: homme, tes péchés te sont pardonnés. | And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. |
| 21 | Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit: suis-moi. | And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? |
| 22 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit: pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes? | But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts? |
| 23 | Lequel est le plus aisé, ou de dire: tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: lève-toi, et marche? | Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? |
| 24 | Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique: je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. | But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. |
| 25 | Et à l'instant le paralytique s'étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu. | And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God. |
| 26 | Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient: certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues. | And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. |
| 27 | ); | And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me. |
| 28 | Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit. | And he forsook all, and rose up and followed him. |
| 29 | Et Lévi fit un grand festin dans sa maison, où il y avait une grosse assemblée de péagers, et d'autres gens qui étaient avec eux à table. | And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them. |
| 30 | Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant: pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie? | And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? |
| 31 | Mais Jésus prenant la parole, leur dit: ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. | And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick. |
| 32 | Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. | I am not come to call the righteous but sinners to repentance. |
| 33 | Ils lui dirent aussi: pourquoi est-ce que les disciples de Jean jeûnent souvent, et font des prières; pareillement aussi ceux des Pharisiens; mais les tiens mangent et boivent? | And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink. |
| 34 | Et il leur dit: pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux pendant que l'Epoux est avec eux? | And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? |
| 35 | Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là. | But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days. |
| 36 | Puis il leur dit cette similitude: personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement; autrement le neuf déchire le vieux, et la pièce du neuf ne se rapporte point au vieux. | And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old. |
| 37 | Pareillement, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompra les vaisseaux, et se répandra, et les vaisseaux seront perdus. | And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish. |
| 38 | Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs; et ainsi ils se conservent l'un et l'autre. | But new wine must be put into fresh wine-skins. |
| 39 | Et il n'y a personne qui boive du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau: car il dit: le vieux est meilleur. | And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good. |