| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert, | Or Gesù, ripieno di Spirito Santo, ritornò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto, |
| 2 | Où il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim. | e per quaranta giorni fu tentato dal diavolo; durante quei giorni non mangiò nulla; ma quando furono trascorsi, egli ebbe fame. |
| 3 | Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain. | E il diavolo gli disse: Se tu sei il Figlio di Dio, di' a questa pietra che diventi pane. |
| 4 | Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. | Ma Gesù gli rispose, dicendo: Sta scritto: "L'uomo non vivrà soltanto di pane, ma di ogni parola di Dio. |
| 5 | Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde; | Poi il diavolo lo condusse su di un alto monte e gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo. |
| 6 | Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. | E il diavolo gli disse: Io ti darò tutto il potere di questi regni e la loro gloria, perché essa mi è stata data nelle mani e io la do a chi voglio. |
| 7 | Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi. | Se dunque tu prostrandoti mi adori, sarà tutta tua. |
| 8 | Mais Jésus lui répondit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene via da me, Satana. Sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo". |
| 9 | Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; | Poi lo condusse a Gerusalemme lo pose sull'orlo del tempio e gli disse: "Se tu sei il Figlio di Dio, gettati giù di qui; |
| 10 | Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder; | perché sta scritto: "Egli comanderà ai suoi angeli attorno a te di custodirti. |
| 11 | Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. | Ed essi ti sosterranno con le loro mani, affinché il tuo piede non urti contro alcuna pietra". |
| 12 | Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. | E Gesù, rispondendo, gli disse: E' stato detto: "Non tentare il Signore Dio tuo".. |
| 13 | Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps. | E, quando il diavolo ebbe finito ogni tentazione, si allontanò da lui, fino ad un certo tempo. |
| 14 | Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour. | E Gesù, nella potenza dello Spirito se ne ritornò in Galilea e la sua fama si sparse per tutta la regione all'intorno. |
| 15 | Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde. | Ed egli insegnava nelle loro sinagoghe, essendo onorato da tutti. |
| 16 | Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire. | Poi venne a Nazaret, dove era cresciuto e, com'era solito fare in giorno di sabato, entrò nella sinagoga e si alzò per leggere. |
| 17 | Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit: | E gli fu dato in mano il libro del profeta Isaia; lo aprì e trovò quel passo dove era scritto: |
| 18 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé; | Lo Spirito del Signore è sopra di me, perché mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato per guarire quelli che hanno il cuore rotto, per proclamare la liberazione ai prigionieri e il recupero della vista ai ciechi, per rimettere in libertà gli oppressi, |
| 19 | Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur. | e per predicare l'anno accettevole del Signore. |
| 20 | Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui. | Poi, chiuso il libro e resolo all'inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi su di lui. |
| 21 | Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez. | Allora cominciò a dir loro: Oggi questa Scrittura si è adempiuta nei vostri orecchi. |
| 22 | Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? | E tutti gli rendevano testimonianza e si meravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figlio di Giuseppe?. |
| 23 | Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm. | Ed egli disse loro: Certamente voi mi citerete questo proverbio: "Medico, cura te stesso" tutto ciò che abbiamo udito essere avvenuto a Capernaum, fallo anche qui nella tua patria. |
| 24 | Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie. | Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria, |
| 25 | Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays. | Vi dico in verità che al tempo di Elia, quando il cielo fu serrato tre anni e sei mesi e vi fu una grande fame in tutto il paese, vi erano molte vedove in Israele; |
| 26 | Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon. | eppure a nessuna di loro fu mandato Elia, se non a una donna vedova in Sarepta di Sidone. |
| 27 | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien. | E al tempo del profeta Eliseo vi erano molti lebbrosi in Israele; eppure nessuno di loro fu mondato, eccetto Naaman il Siro. |
| 28 | Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses. | Nell'udire queste cose, tutti nella sinagoga furono presi dall'ira. |
| 29 | Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. | E, levatisi, lo cacciarono dalla città e lo condussero fino al ciglio della sommità del monte, su cui la loro città era edificata, per precipitarlo giù. |
| 30 | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. | Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò, |
| 31 | Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat. | Poi discese a Capernaum, città della Galilea, e nei giorni di sabato insegnava alla gente. |
| 32 | Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité. | Ed essi stupivano del suo insegnamento, perché la sua parola era con autorità. |
| 33 | Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria à voix haute: | Or nella sinagoga c'era un uomo posseduto da uno spirito di un demone immondo, che si mise a gridare a gran voce, |
| 34 | Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. | dicendo: Ah, che vi è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio!. |
| 35 | Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. | Ma Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!. E il demone, dopo averlo gettato in mezzo a loro uscì da lui senza fargli alcun male. |
| 36 | Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent! | Allora tutti furono presi da stupore e si dicevano l'un l'altro: Che parola è mai questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, e questi escono. |
| 37 | Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour. | E la fama di lui si diffondeva in ogni luogo della regione all'intorno. |
| 38 | Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur. | Uscito poi dalla sinagoga, Gesù entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era stata colpita da una grande febbre; e gli fecero richiesta per lei. |
| 39 | S'étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit. | Ed egli, chinatosi su di lei, sgridò la febbre e questa la lasciò; ed ella, alzatasi prontamente, si mise a servirli. |
| 40 | Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux. | Al tramontar del sole, tutti coloro che avevano degli infermi colpiti da varie malattie li condussero da lui; ed egli, imposte le mani su ciascuno di loro, li guarì. |
| 41 | Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ. | Da molti uscivano i demoni, gridando e dicendo: Tu sei il Cristo, il Figlio di Dio. Ma egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano che egli era il Cristo. |
| 42 | Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas. | Poi, fattosi giorno, egli uscì e andò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano e lo raggiunsero; e lo trattenevano perché non andasse via da loro. |
| 43 | Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi le royaume de Dieu aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. | Ma egli disse loro: Bisogna che io annunzi la buona novella del regno di Dio anche alle altre città, perché sono stato mandato per questo. |
| 44 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. | E andava predicando nelle sinagoghe della Galilea. |