Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 4 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 David MartinAmerican std
1Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert.And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
2Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
3Et le diable lui dit: si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
4Et Jésus lui répondit, en disant: il est écrit: que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
5Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde.And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6Et le diable lui dit: je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
7Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
8Mais Jésus répondant, lui dit: va arrière de moi, Satan,; car il est écrit: tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit: si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
10Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver!for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
11Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
12Mais Jésus répondant, lui dit: il a été dit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
13Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui; pour un temps.And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
14Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
15Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous.And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume; puis il se leva pour lire.And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
17Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit:And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
18L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres; pour guérir ceux qui ont le coeur froissé.The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
19Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l'an agréable du Seigneur.To proclaim the acceptable year of the Lord.
20Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21Alors il commença à leur dire: aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant.And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
22Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche; et ils disaient: celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph?And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph`s son?
23Et il leur dit: assurément vous me direz ce proverbe: médecin, guéris-toi toi-même; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm.And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
24Mais il leur dit: en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est bien reçu dans son pays.And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
25Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays.But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
26Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon.and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
27Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète; toutefois pas un d'eux ne fut guéri; mais seulement Naaman, qui était Syrien.And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
28Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses.And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
29Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas.and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
30Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.But he passing through the midst of them went his way.
31Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat.And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
32Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car sa parole était avec autorité.and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
33Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix,And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
34En disant: ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous détruire? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
35Et Jésus le censura fortement, en lui disant: tais-toi; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu de l'assemblée sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
36Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient: quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent?And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
37Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
38Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon`s wife`s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
39Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit.And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
40Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait.And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant: tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
42Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux.And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
43Mais il leur dit: il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu: car je suis envoyé pour cela.But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
44Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée.And he was preaching in the synagogues of Galilee.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -