| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Jésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, | Or Jésus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut mené par l'Esprit dans le désert, | And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, | Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert. |
| 2 | où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim. | étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim. | Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. | Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim. |
| 3 | Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain. | Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. | And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. | Et le diable lui dit: si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. |
| 4 | Jésus lui répondit : Il est écrit : L'Homme ne vivra pas de pain seulement. | Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit que "l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu". | And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. | Et Jésus lui répondit, en disant: il est écrit: que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. |
| 5 | Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, | Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée. | And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. | Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde. |
| 6 | et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. | Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. | And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. | Et le diable lui dit: je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
| 7 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. | If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. | Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien. |
| 8 | Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | Et Jésus, lui répondant, dit: Il est écrit: "Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul". | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | Mais Jésus répondant, lui dit: va arrière de moi, Satan,; car il est écrit: tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
| 9 | Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ; car il est écrit : | Et il l'amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; | And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: | Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit: si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas. |
| 10 | Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent ; | car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder; | For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: | Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver! |
| 11 | et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. | et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre". | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
| 12 | Jésus lui répondit : Il es dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. | Et Jésus, répondant, lui dit: Il est dit: "Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu". | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | Mais Jésus répondant, lui dit: il a été dit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
| 13 | Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable. | Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps. | And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. | Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui; pour un temps. |
| 14 | Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour. | Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour. | And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. | Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour. |
| 15 | Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. | Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous. | And he taught in their synagogues, being glorified of all. | Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous. |
| 16 | Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, | Et il vint à Nazareth où il avait été élevé; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire. | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. | Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume; puis il se leva pour lire. |
| 17 | et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit : | Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit: | And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, | Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit: |
| 18 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, | Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit: | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres; pour guérir ceux qui ont le coeur froissé. |
| 19 | Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur. | il m'a envoyé pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l'an agréable du Seigneur. | To preach the acceptable year of the Lord. | Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l'an agréable du Seigneur. |
| 20 | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. | Et ayant ployé le livre, et l'ayant rendu à celui qui était de service, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui. | And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. | Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui. |
| 21 | Alors il commença à leur dire : Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie. | Et il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette écriture est accomplie, vous l'entendant. | And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. | Alors il commença à leur dire: aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant. |
| 22 | Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N'est-ce pas le fils de Joseph ? | Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph? | And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? | Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche; et ils disaient: celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph? |
| 23 | Jésus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. | Et il leur dit: Assurément vous me direz cette parabole: Médecin, guéris-toi toi-même; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm. | And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. | Et il leur dit: assurément vous me direz ce proverbe: médecin, guéris-toi toi-même; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm. |
| 24 | Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. | Et il dit: En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays. | And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. | Mais il leur dit: en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est bien reçu dans son pays. |
| 25 | Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre ; | Et, en vérité, je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays; | But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; | Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays. |
| 26 | et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. | et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve. | But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. | Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon. |
| 27 | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète ; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien. | Et il y avait plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée le prophète; et aucun d'eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien. | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète; toutefois pas un d'eux ne fut guéri; mais seulement Naaman, qui était Syrien. |
| 28 | Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses. | Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses; | And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, | Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses. |
| 29 | Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. | et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter. | And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. | Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas. |
| 30 | Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla. | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. | But he passing through the midst of them went his way, | Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla. |
| 31 | Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée ; et il enseignait, le jour du sabbat. | Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat. | And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. | Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait là les jours de Sabbat. |
| 32 | On était frappé de sa doctrine ; car il parlait avec autorité. | Et ils s'étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité. | And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. | Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car sa parole était avec autorité. |
| 33 | Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte : | Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde; et il s'écria à haute voix, disant: | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, | Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d'un démon impur, lequel s'écria à haute voix, |
| 34 | Ah ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. | Ha! qu'y a-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu. | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | En disant: ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous détruire? je sais qui tu es, le Saint de Dieu. |
| 35 | Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. | Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l'ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. | Et Jésus le censura fortement, en lui disant: tais-toi; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu de l'assemblée sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal. |
| 36 | Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est cette parole ? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! | Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent. | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient: quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent? |
| 37 | Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour. | Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d'alentour. | And the fame of him went out into every place of the country round about. | Et sa renommée se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour. |
| 38 | En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. | Et s'étant levé, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle. | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle. |
| 39 | S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit. | Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre, et la fièvre la quitta; et à l'instant s'étant levée, elle les servit. | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. | Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit. |
| 40 | Après le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit. | Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et, ayant imposé les mains à chacun d'eux, il les guérit. | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait. |
| 41 | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. | Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. | And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. | Les démons aussi sortaient hors de plusieurs, criant, et disant: tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait fortement, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ. |
| 42 | Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui ; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point. | Et quand il fut jour, il sortit et s'en alla en un lieu désert; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui; et elles le retenaient, afin qu'il ne s'en allât point d'auprès d'elles. | And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. | Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux. |
| 43 | Mais il leur dit : Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. | Mais il leur dit: Il faut que j'annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j'ai été envoyé pour cela. | And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. | Mais il leur dit: il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu: car je suis envoyé pour cela. |
| 44 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. | And he preached in the synagogues of Galilee. | Et il prêchait dans les Synagogues de la Galilée. |