| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Jésus, rempli du Saint Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, | And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, | Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, | And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness |
| 2 | où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim. | Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. | pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim. | during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered. |
| 3 | Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain. | And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. | Le diable lui dit : "Si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain." | And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread. |
| 4 | Jésus lui répondit : Il est écrit : L'Homme ne vivra pas de pain seulement. | And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. | Jésus lui répondit : "Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain." | And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone. |
| 5 | Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, | And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. | Et l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, | And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. |
| 6 | et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. | And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. | et le diable lui dit : "Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m'a été remise et je la donne à qui je veux. | And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. |
| 7 | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. | If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. | Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous." | If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. |
| 8 | Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | Jésus répondant lui dit : "Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul." | And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. |
| 9 | Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ; car il est écrit : | And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: | Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas; | And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence: |
| 10 | Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent ; | For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: | car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder, | for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee: |
| 11 | et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre. | and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. |
| 12 | Jésus lui répondit : Il es dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | Jésus répondant lui dit : "Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu." | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. |
| 13 | Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable. | And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. | Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps (marqué). | And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season. |
| 14 | Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour. | And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. | Jésus retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région. | And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about. |
| 15 | Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous. | And he taught in their synagogues, being glorified of all. | Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges. | And he taught in their synagogues, being glorified of all. |
| 16 | Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. | Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture. | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read. |
| 17 | et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit : | And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, | On lui remit le livre du prophète Isaïe; et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit : | And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written, |
| 18 | L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés, | The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised, |
| 19 | Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur. | To preach the acceptable year of the Lord. | publier l'année favorable du Seigneur. | To proclaim the acceptable year of the Lord. |
| 20 | Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. | And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. | Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui. | And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him. |
| 21 | Alors il commença à leur dire : Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie. | And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. | Il se mit à dire à leur adresse : "Aujourd'hui cette Ecriture est accomplie devant vous." | And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears. |
| 22 | Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N'est-ce pas le fils de Joseph ? | And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? | Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : "N'est-ce pas là le fils de Joseph ?" | And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph`s son? |
| 23 | Jésus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. | And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. | Et il leur dit : "Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie." | And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country. |
| 24 | Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. | And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. | Et il dit : "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie. | And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. |
| 25 | Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre ; | But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; | Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eut une grande famine sur toute la terre; | But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land; |
| 26 | et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. | But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. | et Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve. | and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow. |
| 27 | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète ; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien. | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien." | And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian. |
| 28 | Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces choses. | And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, | En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, | And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things; |
| 29 | Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas. | And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. | et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. | and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong. |
| 30 | Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla. | But he passing through the midst of them went his way, | Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla. | But he passing through the midst of them went his way. |
| 31 | Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée ; et il enseignait, le jour du sabbat. | And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. | Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. | And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day: |
| 32 | On était frappé de sa doctrine ; car il parlait avec autorité. | And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. | Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, parce qu'il parlait avec autorité. | and they were astonished at his teaching; for his word was with authority. |
| 33 | Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s'écria d'une voix forte : | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, | Il y avait dans la synagogue un homme possédé de l'esprit d'un démon impur, qui s'écria très fort : | And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice, |
| 34 | Ah ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | "Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le saint de Dieu." | Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
| 35 | Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. | Et Jésus lui commanda avec force : "Tais-toi et sors de lui."Et le démon, l'ayant jeté (par terre) au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt. |
| 36 | Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est cette parole ? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | Et la stupeur fut sur tous, et ils s'entretenaient entre eux, disant : Quelle parole que celle-là ! Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! | And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. |
| 37 | Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour. | And the fame of him went out into every place of the country round about. | Et un bruit circulait à son sujet en tout endroit de la région. | And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about. |
| 38 | En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur. | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | Ayant quitté la synagogue, il entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d'une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle. | And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon`s wife`s mother was holden with a great fever; and they besought him for her. |
| 39 | S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit. | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. | Venant auprès d'elle, il commanda avec force à la fièvre qui la quitta; et s'étant levée aussitôt, elle se mit à les servir. | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them. |
| 40 | Après le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit. | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades souffrant de maladies diverses, les lui amenèrent; et lui, imposant les mains à chacun d'eux, les guérissait. | And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. |
| 41 | Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. | And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. | Des démons aussi sortaient de beaucoup, criant et disant : "Tu es le Fils de Dieu ! "et, commandant avec force, il ne les laissait pas parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. | And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. |
| 42 | Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui ; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point. | And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. | Quand il fit jour, il sortit et alla dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et vinrent jusqu'à lui; et elles voulaient le retenir, pour qu'il ne les quittât point. | And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them. |
| 43 | Mais il leur dit : Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. | And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. | mais il leur dit : "Il faut que j'annonce aussi aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu, car j'ai été envoyé pour cela." | But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent. |
| 44 | Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. | And he preached in the synagogues of Galilee. | Et il prêchait dans les synagogues de la Judée. | And he was preaching in the synagogues of Galilee. |