Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 4 -

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 OstervaldAmerican stdDiodati
1Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert,And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wildernessOr Gesù, ripieno di Spirito Santo, ritornò dal Giordano e fu condotto dallo Spirito nel deserto,
2Où il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim.during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.e per quaranta giorni fu tentato dal diavolo; durante quei giorni non mangiò nulla; ma quando furono trascorsi, egli ebbe fame.
3Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain.And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.E il diavolo gli disse: Se tu sei il Figlio di Dio, di' a questa pietra che diventi pane.
4Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu.And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.Ma Gesù gli rispose, dicendo: Sta scritto: "L'uomo non vivrà soltanto di pane, ma di ogni parola di Dio.
5Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde;And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.Poi il diavolo lo condusse su di un alto monte e gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo.
6Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.E il diavolo gli disse: Io ti darò tutto il potere di questi regni e la loro gloria, perché essa mi è stata data nelle mani e io la do a chi voglio.
7Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.Se dunque tu prostrandoti mi adori, sarà tutta tua.
8Mais Jésus lui répondit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene via da me, Satana. Sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo".
9Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:Poi lo condusse a Gerusalemme lo pose sull'orlo del tempio e gli disse: "Se tu sei il Figlio di Dio, gettati giù di qui;
10Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder;for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:perché sta scritto: "Egli comanderà ai suoi angeli attorno a te di custodirti.
11Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre.and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.Ed essi ti sosterranno con le loro mani, affinché il tuo piede non urti contro alcuna pietra".
12Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.E Gesù, rispondendo, gli disse: E' stato detto: "Non tentare il Signore Dio tuo"..
13Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps.And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.E, quando il diavolo ebbe finito ogni tentazione, si allontanò da lui, fino ad un certo tempo.
14Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour.And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.E Gesù, nella potenza dello Spirito se ne ritornò in Galilea e la sua fama si sparse per tutta la regione all'intorno.
15Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde.And he taught in their synagogues, being glorified of all.Ed egli insegnava nelle loro sinagoghe, essendo onorato da tutti.
16Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.Poi venne a Nazaret, dove era cresciuto e, com'era solito fare in giorno di sabato, entrò nella sinagoga e si alzò per leggere.
17Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,E gli fu dato in mano il libro del profeta Isaia; lo aprì e trovò quel passo dove era scritto:
18L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé;The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,Lo Spirito del Signore è sopra di me, perché mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato per guarire quelli che hanno il cuore rotto, per proclamare la liberazione ai prigionieri e il recupero della vista ai ciechi, per rimettere in libertà gli oppressi,
19Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur.To proclaim the acceptable year of the Lord.e per predicare l'anno accettevole del Signore.
20Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.Poi, chiuso il libro e resolo all'inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi su di lui.
21Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez.And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.Allora cominciò a dir loro: Oggi questa Scrittura si è adempiuta nei vostri orecchi.
22Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph`s son?E tutti gli rendevano testimonianza e si meravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figlio di Giuseppe?.
23Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.Ed egli disse loro: Certamente voi mi citerete questo proverbio: "Medico, cura te stesso" tutto ciò che abbiamo udito essere avvenuto a Capernaum, fallo anche qui nella tua patria.
24Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria,
25Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays.But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;Vi dico in verità che al tempo di Elia, quando il cielo fu serrato tre anni e sei mesi e vi fu una grande fame in tutto il paese, vi erano molte vedove in Israele;
26Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon.and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.eppure a nessuna di loro fu mandato Elia, se non a una donna vedova in Sarepta di Sidone.
27Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien.And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.E al tempo del profeta Eliseo vi erano molti lebbrosi in Israele; eppure nessuno di loro fu mondato, eccetto Naaman il Siro.
28Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses.And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;Nell'udire queste cose, tutti nella sinagoga furono presi dall'ira.
29Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter.and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.E, levatisi, lo cacciarono dalla città e lo condussero fino al ciglio della sommità del monte, su cui la loro città era edificata, per precipitarlo giù.
30Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.But he passing through the midst of them went his way.Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò,
31Et il descendit chez les gens de Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait les jours de sabbat.And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:Poi discese a Capernaum, città della Galilea, e nei giorni di sabato insegnava alla gente.
32Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il parlait avec autorité.and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.Ed essi stupivano del suo insegnamento, perché la sua parola era con autorità.
33Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria à voix haute:And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,Or nella sinagoga c'era un uomo posseduto da uno spirito di un demone immondo, che si mise a gridare a gran voce,
34Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.dicendo: Ah, che vi è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio!.
35Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.Ma Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!. E il demone, dopo averlo gettato in mezzo a loro uscì da lui senza fargli alcun male.
36Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent!And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.Allora tutti furono presi da stupore e si dicevano l'un l'altro: Che parola è mai questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, e questi escono.
37Et sa réputation se répandit dans tous les quartiers du pays d'alentour.And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.E la fama di lui si diffondeva in ogni luogo della regione all'intorno.
38Jésus, étant sorti de la synagogue, entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon avait une fièvre violente; et ils le prièrent en sa faveur.And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon`s wife`s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.Uscito poi dalla sinagoga, Gesù entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era stata colpita da una grande febbre; e gli fecero richiesta per lei.
39S'étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.Ed egli, chinatosi su di lei, sgridò la febbre e questa la lasciò; ed ella, alzatasi prontamente, si mise a servirli.
40Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux.And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.Al tramontar del sole, tutti coloro che avevano degli infermi colpiti da varie malattie li condussero da lui; ed egli, imposte le mani su ciascuno di loro, li guarì.
41Les démons sortaient aussi de plusieurs, criant et disant: Tu es le Christ, le Fils de Dieu; mais il les censurait, et ne leur permettait pas de dire qu'ils sussent qu'il était le Christ.And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.Da molti uscivano i demoni, gridando e dicendo: Tu sei il Cristo, il Figlio di Dio. Ma egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano che egli era il Cristo.
42Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas.And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.Poi, fattosi giorno, egli uscì e andò in un luogo deserto. Ma le folle lo cercavano e lo raggiunsero; e lo trattenevano perché non andasse via da loro.
43Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi le royaume de Dieu aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.Ma egli disse loro: Bisogna che io annunzi la buona novella del regno di Dio anche alle altre città, perché sono stato mandato per questo.
44Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.And he was preaching in the synagogues of Galilee.E andava predicando nelle sinagoghe della Galilea.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -