Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 4 -

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAmerican std
1Or Jésus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut mené par l'Esprit dans le désert,And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
2étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim.during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
3Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
4Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit que "l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu".And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
5Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
7Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
8Et Jésus, lui répondant, dit: Il est écrit: "Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9Et il l'amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
10car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder;for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
11et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre".and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
12Et Jésus, répondant, lui dit: Il est dit: "Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu".And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
13Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps.And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
14Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour.And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
15Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous.And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16Et il vint à Nazareth où il avait été élevé; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
17Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit:And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
18Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit:The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
19il m'a envoyé pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l'an agréable du Seigneur.To proclaim the acceptable year of the Lord.
20Et ayant ployé le livre, et l'ayant rendu à celui qui était de service, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21Et il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette écriture est accomplie, vous l'entendant.And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
22Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph?And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph`s son?
23Et il leur dit: Assurément vous me direz cette parabole: Médecin, guéris-toi toi-même; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm.And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
24Et il dit: En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays.And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
25Et, en vérité, je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays;But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
26et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve.and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
27Et il y avait plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée le prophète; et aucun d'eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien.And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
28Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses;And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
29et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter.and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
30Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.But he passing through the midst of them went his way.
31Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat.And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
32Et ils s'étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité.and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
33Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde; et il s'écria à haute voix, disant:And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
34Ha! qu'y a-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
35Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l'ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
36Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent.And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
37Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d'alentour.And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
38Et s'étant levé, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon`s wife`s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
39Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre, et la fièvre la quitta; et à l'instant s'étant levée, elle les servit.And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
40Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et, ayant imposé les mains à chacun d'eux, il les guérit.And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
42Et quand il fut jour, il sortit et s'en alla en un lieu désert; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui; et elles le retenaient, afin qu'il ne s'en allât point d'auprès d'elles.And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
43Mais il leur dit: Il faut que j'annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j'ai été envoyé pour cela.But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
44Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.And he was preaching in the synagogues of Galilee.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -