| | Louis Segond | Darby | King James | Diodati |
| 1 | La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène, | Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène, | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, | Or nell'anno quindicesimo del regno di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore della Giudea. Erode tetrarca della Galilea, suo fratello Filippo tetrarca dell'Iturea e della regione della Traconitide e Lisania tetrarca dell'Abilene, |
| 2 | et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. | sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. | Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. | sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiafa, la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto. |
| 3 | Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, | Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés; | And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; | Egli allora percorse tutta la regione nei dintorni del Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati, |
| 4 | selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète : C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. | comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. | As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | come sta scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, che dice: Ecco la voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. |
| 5 | Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées ; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis; | Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; | Ogni valle sia colmata e ogni monte e colle sia abbassato; i luoghi tortuosi siano raddrizzati e le vie scabrose appianate |
| 6 | Et toute chair verra le salut de Dieu. | et toute chair verra le salut de Dieu". | And all flesh shall see the salvation of God. | e ogni carne vedrà la salvezza di Dio. |
| 7 | Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? | Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? | Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? | Egli dunque diceva alle folle che andavano per essere da lui battezzate: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire dall'ira a venire? |
| 8 | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. | Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | Fate dunque frutti degni del ravvedimento e non cominciate a dire dentro di voi: "Noi abbiamo Abrahamo per padre", perché io vi dico che Dio può suscitare dei figli ad Abrahamo anche da queste pietre. |
| 9 | Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. | Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. | And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | E già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero quindi che non produce buon frutto sarà tagliato e gettato nel fuoco. |
| 10 | La foule l'interrogeait, disant : Que devons-nous donc faire ? | Et les foules l'interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions? | And the people asked him, saying, What shall we do then? | Or le folle lo interrogavano, dicendo: Che faremo noi dunque?. |
| 11 | Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. | Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. | He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. | Allora egli, rispondendo, disse loro: Chi ha due tuniche ne faccia parte a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto. |
| 12 | Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, que devons-nous faire ? | Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions? | Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? | Or vennero anche dei pubblicani per essere battezzati e gli chiesero: Maestro, che dobbiamo fare.. |
| 13 | Il leur répondit : N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. | Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné. | And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. | Ed egli disse loro: Non riscuotete nulla di più di quanto vi è stato ordinato. |
| 14 | Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. | Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. - | And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. | Anche i soldati lo interrogarono dicendo: E noi, che dobbiamo fare?. Ed egli disse loro: Non fate estorsioni ad alcuno, non accusate falsamente alcuno e contentatevi della vostra paga. |
| 15 | Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ, | Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs coeurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ, | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; | Ora il popolo era in attesa, e tutti si chiedevano in cuor loro se Giovanni fosse lui il Cristo, |
| 16 | il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu. | Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint, et de feu. | John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: | Giovanni rispose, dicendo a tutti: lo vi battezzo con acqua; ma viene colui che è più forte di me, al quale io non sono neppure degno di sciogliere il legaccio dei sandali; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco. |
| 17 | Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. | Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible. | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. | Egli ha in mano il suo ventilabro, per pulire interamente la sua aia e raccogliere il grano nel suo granaio; ma brucerà la pula con fuoco inestinguibile. |
| 18 | C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations. | Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple; | And many other things in his exhortation preached he unto the people. | Così egli evangelizzava il popolo, esortandolo in molti altri modi. |
| 19 | Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises, | mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu'Hérode avait faites, | But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, | Ora Erode, il tetrarca, essendo stato da lui ripreso a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo, e per tutte le malvagità che egli aveva commesso, |
| 20 | ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison. | ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison. | Added yet this above all, that he shut up John in prison. | aggiunse a tutte le altre anche questa, cioè di rinchiudere Giovanni in prigione. |
| 21 | Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, | Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit; | Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, | Ora, come tutto il popolo era battezzato, anche Gesù fu battezzato, e mentre stava pregando, il cielo si aprì |
| 22 | et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai mis toute mon affection. | et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir. | And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. | e lo Spirito Santo scese sopra di lui in forma corporea come di colomba; e dal cielo venne una voce, che diceva: Tu sei il mio amato Figlio, in te mi sono compiaciuto!. |
| 23 | Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, | Et Jésus lui-même commençait d'avoir environ trente ans, étant, comme on l'estimait, fils de Joseph: d'Héli, | And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, | E Gesù aveva circa trent'anni e lo si credeva figlio di Giuseppe, figlio di Eli; |
| 24 | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, | Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, | figlio di Matthat, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Ianna, figlio di Giuseppe; |
| 25 | fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï, | de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé, | Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, | figlio di Mattathia, figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli, figlio di Naggai; |
| 26 | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, | de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda, | Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, | figlio di Maath, figlio di Mattathia, figlio di Semei, figlio di Giuseppe, figlio di Giuda |
| 27 | fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, | de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, | Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, | figlio di Ioanna, figlio di Resa, figlio di Zorobabel, figlio di Salathiel, figlio di Neri. |
| 28 | fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er, | de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Er, | Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, | figlio di Melchi, figlio di Addi, figlio di Cosam, figlio di Elmodam figlio di Er; |
| 29 | fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, | de José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, | Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, | figlio di Iose, figlio di Eliezer, figlio di Iorim, figlio di Matthat, figlio di Levi; |
| 30 | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim, | de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, | Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, | figlio di Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe, figlio di Ionan, figlio di Eliakim; |
| 31 | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, | de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, | Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, | figlio di Melea, figlio di Mena figlio di Mattatha, figlio di Natan, figlio di Davide |
| 32 | fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, | de David, de Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, | Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, | figlio di Iesse, figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Salmon, figlio di Naasson; |
| 33 | fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, | d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda, | Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, | figlio di Aminadab, figlio di Aram, figlio di Esrom, figlio di Fares, figlio di Giuda. |
| 34 | fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor, | de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor, | Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, | figlio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abrahamo, figlio di Tara, figlio di Nacor; |
| 35 | fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de Sala, | de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d'Éber, de Sala, | Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, | figlio di Seruk, figlio di Ragau, figlio di Pelek, figlio di Eber, figlio di Sela |
| 36 | fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, | de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, | Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, | figlio di Cainan, figlio di Arfacsad, figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamek; |
| 37 | fils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, | de Mathusala, d'Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan, | Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, | figlio di Mathusala, figlio di Enok, figlio di Iared, figlio di Mahalaleel, figlio di Cainan; |
| 38 | fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. | d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu. | Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God. | figlio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo, di Dio. |