| | Ostervald | Diodati |
| 1 | La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène, | Or nell'anno quindicesimo del regno di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore della Giudea. Erode tetrarca della Galilea, suo fratello Filippo tetrarca dell'Iturea e della regione della Traconitide e Lisania tetrarca dell'Abilene, |
| 2 | Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. | sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiafa, la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto. |
| 3 | Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés; | Egli allora percorse tutta la regione nei dintorni del Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati, |
| 4 | Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. | come sta scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, che dice: Ecco la voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. |
| 5 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis; | Ogni valle sia colmata e ogni monte e colle sia abbassato; i luoghi tortuosi siano raddrizzati e le vie scabrose appianate |
| 6 | Et toute chair verra le salut de Dieu. | e ogni carne vedrà la salvezza di Dio. |
| 7 | Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? | Egli dunque diceva alle folle che andavano per essere da lui battezzate: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire dall'ira a venire? |
| 8 | Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham. | Fate dunque frutti degni del ravvedimento e non cominciate a dire dentro di voi: "Noi abbiamo Abrahamo per padre", perché io vi dico che Dio può suscitare dei figli ad Abrahamo anche da queste pietre. |
| 9 | Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. | E già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero quindi che non produce buon frutto sarà tagliato e gettato nel fuoco. |
| 10 | Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc? | Or le folle lo interrogavano, dicendo: Che faremo noi dunque?. |
| 11 | Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même. | Allora egli, rispondendo, disse loro: Chi ha due tuniche ne faccia parte a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto. |
| 12 | Il vint aussi des péagers pour être baptisés; | Or vennero anche dei pubblicani per essere battezzati e gli chiesero: Maestro, che dobbiamo fare.. |
| 13 | Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. | Ed egli disse loro: Non riscuotete nulla di più di quanto vi è stato ordinato. |
| 14 | Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye. | Anche i soldati lo interrogarono dicendo: E noi, che dobbiamo fare?. Ed egli disse loro: Non fate estorsioni ad alcuno, non accusate falsamente alcuno e contentatevi della vostra paga. |
| 15 | Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs coeurs si Jean ne serait point le Christ, | Ora il popolo era in attesa, e tutti si chiedevano in cuor loro se Giovanni fosse lui il Cristo, |
| 16 | Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. | Giovanni rispose, dicendo a tutti: lo vi battezzo con acqua; ma viene colui che è più forte di me, al quale io non sono neppure degno di sciogliere il legaccio dei sandali; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco. |
| 17 | Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point. | Egli ha in mano il suo ventilabro, per pulire interamente la sua aia e raccogliere il grano nel suo granaio; ma brucerà la pula con fuoco inestinguibile. |
| 18 | Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile. | Così egli evangelizzava il popolo, esortandolo in molti altri modi. |
| 19 | Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites, | Ora Erode, il tetrarca, essendo stato da lui ripreso a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo, e per tutte le malvagità che egli aveva commesso, |
| 20 | Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison. | aggiunse a tutte le altre anche questa, cioè di rinchiudere Giovanni in prigione. |
| 21 | Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, | Ora, come tutto il popolo era battezzato, anche Gesù fu battezzato, e mentre stava pregando, il cielo si aprì |
| 22 | Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. | e lo Spirito Santo scese sopra di lui in forma corporea come di colomba; e dal cielo venne una voce, che diceva: Tu sei il mio amato Figlio, in te mi sono compiaciuto!. |
| 23 | Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli, | E Gesù aveva circa trent'anni e lo si credeva figlio di Giuseppe, figlio di Eli; |
| 24 | De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, | figlio di Matthat, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Ianna, figlio di Giuseppe; |
| 25 | De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé, | figlio di Mattathia, figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli, figlio di Naggai; |
| 26 | De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda, | figlio di Maath, figlio di Mattathia, figlio di Semei, figlio di Giuseppe, figlio di Giuda |
| 27 | De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, | figlio di Ioanna, figlio di Resa, figlio di Zorobabel, figlio di Salathiel, figlio di Neri. |
| 28 | De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her, | figlio di Melchi, figlio di Addi, figlio di Cosam, figlio di Elmodam figlio di Er; |
| 29 | De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, | figlio di Iose, figlio di Eliezer, figlio di Iorim, figlio di Matthat, figlio di Levi; |
| 30 | De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, | figlio di Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe, figlio di Ionan, figlio di Eliakim; |
| 31 | De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David, | figlio di Melea, figlio di Mena figlio di Mattatha, figlio di Natan, figlio di Davide |
| 32 | De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson, | figlio di Iesse, figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Salmon, figlio di Naasson; |
| 33 | D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda, | figlio di Aminadab, figlio di Aram, figlio di Esrom, figlio di Fares, figlio di Giuda. |
| 34 | De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor, | figlio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abrahamo, figlio di Tara, figlio di Nacor; |
| 35 | De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala, | figlio di Seruk, figlio di Ragau, figlio di Pelek, figlio di Eber, figlio di Sela |
| 36 | De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, | figlio di Cainan, figlio di Arfacsad, figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamek; |
| 37 | De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan, | figlio di Mathusala, figlio di Enok, figlio di Iared, figlio di Mahalaleel, figlio di Cainan; |
| 38 | D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu. | figlio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo, di Dio. |