| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène, | Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, | Or nell'anno quindicesimo del regno di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore della Giudea. Erode tetrarca della Galilea, suo fratello Filippo tetrarca dell'Iturea e della regione della Traconitide e Lisania tetrarca dell'Abilene, |
| 2 | sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. | in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. | sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiafa, la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto. |
| 3 | Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés; | And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins; | Egli allora percorse tutta la regione nei dintorni del Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati, |
| 4 | comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. | as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. | come sta scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, che dice: Ecco la voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. |
| 5 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis; | Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth; | Ogni valle sia colmata e ogni monte e colle sia abbassato; i luoghi tortuosi siano raddrizzati e le vie scabrose appianate |
| 6 | et toute chair verra le salut de Dieu". | And all flesh shall see the salvation of God. | e ogni carne vedrà la salvezza di Dio. |
| 7 | Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? | He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? | Egli dunque diceva alle folle che andavano per essere da lui battezzate: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire dall'ira a venire? |
| 8 | Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. | Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | Fate dunque frutti degni del ravvedimento e non cominciate a dire dentro di voi: "Noi abbiamo Abrahamo per padre", perché io vi dico che Dio può suscitare dei figli ad Abrahamo anche da queste pietre. |
| 9 | Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. | And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | E già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero quindi che non produce buon frutto sarà tagliato e gettato nel fuoco. |
| 10 | Et les foules l'interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions? | And the multitudes asked him, saying, What then must we do? | Or le folle lo interrogavano, dicendo: Che faremo noi dunque?. |
| 11 | Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. | And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. | Allora egli, rispondendo, disse loro: Chi ha due tuniche ne faccia parte a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto. |
| 12 | Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions? | And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do? | Or vennero anche dei pubblicani per essere battezzati e gli chiesero: Maestro, che dobbiamo fare.. |
| 13 | Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné. | And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you. | Ed egli disse loro: Non riscuotete nulla di più di quanto vi è stato ordinato. |
| 14 | Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. - | And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages. | Anche i soldati lo interrogarono dicendo: E noi, che dobbiamo fare?. Ed egli disse loro: Non fate estorsioni ad alcuno, non accusate falsamente alcuno e contentatevi della vostra paga. |
| 15 | Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs coeurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ, | And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; | Ora il popolo era in attesa, e tutti si chiedevano in cuor loro se Giovanni fosse lui il Cristo, |
| 16 | Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint, et de feu. | John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire: | Giovanni rispose, dicendo a tutti: lo vi battezzo con acqua; ma viene colui che è più forte di me, al quale io non sono neppure degno di sciogliere il legaccio dei sandali; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco. |
| 17 | Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible. | whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. | Egli ha in mano il suo ventilabro, per pulire interamente la sua aia e raccogliere il grano nel suo granaio; ma brucerà la pula con fuoco inestinguibile. |
| 18 | Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple; | With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; | Così egli evangelizzava il popolo, esortandolo in molti altri modi. |
| 19 | mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu'Hérode avait faites, | but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother`s wife, and for all the evil things which Herod had done, | Ora Erode, il tetrarca, essendo stato da lui ripreso a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo, e per tutte le malvagità che egli aveva commesso, |
| 20 | ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison. | added this also to them all, that he shut up John in prison. | aggiunse a tutte le altre anche questa, cioè di rinchiudere Giovanni in prigione. |
| 21 | Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit; | Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, | Ora, come tutto il popolo era battezzato, anche Gesù fu battezzato, e mentre stava pregando, il cielo si aprì |
| 22 | et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir. | and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. | e lo Spirito Santo scese sopra di lui in forma corporea come di colomba; e dal cielo venne una voce, che diceva: Tu sei il mio amato Figlio, in te mi sono compiaciuto!. |
| 23 | Et Jésus lui-même commençait d'avoir environ trente ans, étant, comme on l'estimait, fils de Joseph: d'Héli, | And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli, | E Gesù aveva circa trent'anni e lo si credeva figlio di Giuseppe, figlio di Eli; |
| 24 | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, | the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph, | figlio di Matthat, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Ianna, figlio di Giuseppe; |
| 25 | de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé, | the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai, | figlio di Mattathia, figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli, figlio di Naggai; |
| 26 | de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda, | the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda, | figlio di Maath, figlio di Mattathia, figlio di Semei, figlio di Giuseppe, figlio di Giuda |
| 27 | de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, | the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri, | figlio di Ioanna, figlio di Resa, figlio di Zorobabel, figlio di Salathiel, figlio di Neri. |
| 28 | de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Er, | the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er, | figlio di Melchi, figlio di Addi, figlio di Cosam, figlio di Elmodam figlio di Er; |
| 29 | de José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, | the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the son of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, | figlio di Iose, figlio di Eliezer, figlio di Iorim, figlio di Matthat, figlio di Levi; |
| 30 | de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, | the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim, | figlio di Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe, figlio di Ionan, figlio di Eliakim; |
| 31 | de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, | the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David, | figlio di Melea, figlio di Mena figlio di Mattatha, figlio di Natan, figlio di Davide |
| 32 | de David, de Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, | the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon, | figlio di Iesse, figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Salmon, figlio di Naasson; |
| 33 | d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda, | the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah, | figlio di Aminadab, figlio di Aram, figlio di Esrom, figlio di Fares, figlio di Giuda. |
| 34 | de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor, | the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor, | figlio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abrahamo, figlio di Tara, figlio di Nacor; |
| 35 | de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d'Éber, de Sala, | the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah | figlio di Seruk, figlio di Ragau, figlio di Pelek, figlio di Eber, figlio di Sela |
| 36 | de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, | the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech, | figlio di Cainan, figlio di Arfacsad, figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamek; |
| 37 | de Mathusala, d'Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan, | the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan, | figlio di Mathusala, figlio di Enok, figlio di Iared, figlio di Mahalaleel, figlio di Cainan; |
| 38 | d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu. | the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God. | figlio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo, di Dio. |