| | Darby | Diodati |
| 1 | Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène, | Or nell'anno quindicesimo del regno di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore della Giudea. Erode tetrarca della Galilea, suo fratello Filippo tetrarca dell'Iturea e della regione della Traconitide e Lisania tetrarca dell'Abilene, |
| 2 | sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert. | sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiafa, la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto. |
| 3 | Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés; | Egli allora percorse tutta la regione nei dintorni del Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati, |
| 4 | comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. | come sta scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, che dice: Ecco la voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri. |
| 5 | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis; | Ogni valle sia colmata e ogni monte e colle sia abbassato; i luoghi tortuosi siano raddrizzati e le vie scabrose appianate |
| 6 | et toute chair verra le salut de Dieu". | e ogni carne vedrà la salvezza di Dio. |
| 7 | Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? | Egli dunque diceva alle folle che andavano per essere da lui battezzate: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire dall'ira a venire? |
| 8 | Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. | Fate dunque frutti degni del ravvedimento e non cominciate a dire dentro di voi: "Noi abbiamo Abrahamo per padre", perché io vi dico che Dio può suscitare dei figli ad Abrahamo anche da queste pietre. |
| 9 | Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. | E già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero quindi che non produce buon frutto sarà tagliato e gettato nel fuoco. |
| 10 | Et les foules l'interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions? | Or le folle lo interrogavano, dicendo: Che faremo noi dunque?. |
| 11 | Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même. | Allora egli, rispondendo, disse loro: Chi ha due tuniche ne faccia parte a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto. |
| 12 | Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions? | Or vennero anche dei pubblicani per essere battezzati e gli chiesero: Maestro, che dobbiamo fare.. |
| 13 | Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné. | Ed egli disse loro: Non riscuotete nulla di più di quanto vi è stato ordinato. |
| 14 | Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. - | Anche i soldati lo interrogarono dicendo: E noi, che dobbiamo fare?. Ed egli disse loro: Non fate estorsioni ad alcuno, non accusate falsamente alcuno e contentatevi della vostra paga. |
| 15 | Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs coeurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ, | Ora il popolo era in attesa, e tutti si chiedevano in cuor loro se Giovanni fosse lui il Cristo, |
| 16 | Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint, et de feu. | Giovanni rispose, dicendo a tutti: lo vi battezzo con acqua; ma viene colui che è più forte di me, al quale io non sono neppure degno di sciogliere il legaccio dei sandali; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco. |
| 17 | Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible. | Egli ha in mano il suo ventilabro, per pulire interamente la sua aia e raccogliere il grano nel suo granaio; ma brucerà la pula con fuoco inestinguibile. |
| 18 | Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple; | Così egli evangelizzava il popolo, esortandolo in molti altri modi. |
| 19 | mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu'Hérode avait faites, | Ora Erode, il tetrarca, essendo stato da lui ripreso a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo, e per tutte le malvagità che egli aveva commesso, |
| 20 | ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison. | aggiunse a tutte le altre anche questa, cioè di rinchiudere Giovanni in prigione. |
| 21 | Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit; | Ora, come tutto il popolo era battezzato, anche Gesù fu battezzato, e mentre stava pregando, il cielo si aprì |
| 22 | et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir. | e lo Spirito Santo scese sopra di lui in forma corporea come di colomba; e dal cielo venne una voce, che diceva: Tu sei il mio amato Figlio, in te mi sono compiaciuto!. |
| 23 | Et Jésus lui-même commençait d'avoir environ trente ans, étant, comme on l'estimait, fils de Joseph: d'Héli, | E Gesù aveva circa trent'anni e lo si credeva figlio di Giuseppe, figlio di Eli; |
| 24 | de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, | figlio di Matthat, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Ianna, figlio di Giuseppe; |
| 25 | de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé, | figlio di Mattathia, figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli, figlio di Naggai; |
| 26 | de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda, | figlio di Maath, figlio di Mattathia, figlio di Semei, figlio di Giuseppe, figlio di Giuda |
| 27 | de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, | figlio di Ioanna, figlio di Resa, figlio di Zorobabel, figlio di Salathiel, figlio di Neri. |
| 28 | de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Er, | figlio di Melchi, figlio di Addi, figlio di Cosam, figlio di Elmodam figlio di Er; |
| 29 | de José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, | figlio di Iose, figlio di Eliezer, figlio di Iorim, figlio di Matthat, figlio di Levi; |
| 30 | de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, | figlio di Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe, figlio di Ionan, figlio di Eliakim; |
| 31 | de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, | figlio di Melea, figlio di Mena figlio di Mattatha, figlio di Natan, figlio di Davide |
| 32 | de David, de Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson, | figlio di Iesse, figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Salmon, figlio di Naasson; |
| 33 | d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda, | figlio di Aminadab, figlio di Aram, figlio di Esrom, figlio di Fares, figlio di Giuda. |
| 34 | de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor, | figlio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abrahamo, figlio di Tara, figlio di Nacor; |
| 35 | de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d'Éber, de Sala, | figlio di Seruk, figlio di Ragau, figlio di Pelek, figlio di Eber, figlio di Sela |
| 36 | de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, | figlio di Cainan, figlio di Arfacsad, figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamek; |
| 37 | de Mathusala, d'Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan, | figlio di Mathusala, figlio di Enok, figlio di Iared, figlio di Mahalaleel, figlio di Cainan; |
| 38 | d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu. | figlio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo, di Dio. |