| | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient. | Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés. | Ora nel primo giorno della settimana, al mattino molto presto esse, e altre donne con loro, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato. |
| 2 | Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée. | Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre; | E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro. |
| 3 | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. |
| 4 | Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants. | Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles. | E, mentre erano grandemente perplesse a questo riguardo, ecco presentarsi loro due uomini in vesti sfolgoranti. |
| 5 | Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? | Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : "Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? | Ora, essendo esse impaurite e tenendo la faccia chinata a terra, quelli dissero loro: Perché cercate il vivente tra i morti? |
| 6 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée, | Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come vi parlò, mentre era ancora in Galilea, |
| 7 | Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. | disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour." | dicendo che il Figlio dell'uomo doveva esser dato nelle mani di uomini peccatori, essere crocifisso e risuscitare il terzo giorno. |
| 8 | Et elles se souvinrent de ses paroles. | Et elles se ressouvinrent de ses paroles et, | Ed esse si ricordarono delle sue parole. |
| 9 | Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. | à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. | Al loro ritorno dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. |
| 10 | C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. | Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres. | Or quelle che riferirono queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo e le altre donne che erano con loro. |
| 11 | Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point. | Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point. | Ma queste parole parvero loro come un'assurdità; ed essi non credettero loro. |
| 12 | Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé. | Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé. | Pietro tuttavia, alzatosi, corse al sepolcro e, chinatosi a guardare, non vide altro che le lenzuola che giacevano da sole, poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé di quanto era accaduto. |
| 13 | Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades. | Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, | In quello stesso giorno, due di loro se ne andavano verso un villaggio, di nome Emmaus, distante sessanta stadi da Gerusalemme. |
| 14 | Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. | et ils causaient entre eux de tous ces événements. | Ed essi parlavano tra loro di tutto quello che era accaduto. |
| 15 | Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. | Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux; | Or avvenne che, mentre parlavano e discorrevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro. |
| 16 | Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point. | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo. |
| 17 | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste? | Il leur dit : "De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ?"Et ils s'arrêtèrent tout tristes. | Egli disse loro: Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo? E perché siete mesti?. |
| 18 | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? | L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit : "Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ! " | E uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Sei tu l'unico forestiero in Gerusalemme, che non conosca le cose che vi sono accadute in questi giorni?. |
| 19 | Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple; | Il leur dit : "Quoi ?"Ils lui dirent : "Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en oeuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple; | Ed egli disse loro: Quali?. Essi gli dissero: Le cose di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e parole davanti a Dio e davanti a tutto il popolo. |
| 20 | Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. | et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. | E come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno consegnato per essere condannato a morte e l'hanno crocifisso |
| 21 | Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées. | Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé. | Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto questo, siamo già al terzo giorno da quando sono avvenute queste cose. |
| 22 | Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre, | Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre, | Ma anche alcune donne tra di noi ci hanno fatto stupire perché, essendo andate di buon mattino al sepolcro, |
| 23 | Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant. | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant. | e non avendo trovato il suo corpo, sono tornate dicendo di aver avuto una visione di angeli, i quali dicono che egli vive. |
| 24 | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. | Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l'ont point vu." | E alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato le cose come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto. |
| 25 | Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un coeur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit! | Et lui leur dit : "O (hommes) sans intelligence et lents de coeur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes ! | Allora egli disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto! |
| 26 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? | Ne fallait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire ?" | Non doveva il Cristo soffrire tali cose, e così entrare nella sua gloria?. |
| 27 | Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait. | Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait. | E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano. |
| 28 | Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin. | Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin. | Come si avvicinavano al villaggio dove erano diretti, egli finse di andare oltre. |
| 29 | Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. | Mais ils le contraignirent, disant : "Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin."Et il entra pour rester avec eux. | Ma essi lo trattennero, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Egli dunque entrò per rimanere con loro. |
| 30 | Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna. | Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. | E, come si trovava a tavola con loro prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo distribuì loro. |
| 31 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue. | Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero; ma egli scomparve dai loro occhi. |
| 32 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures? | Et ils se dirent l'un à l'autre : "Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Ecritures ?" | Ed essi si dissero l'un l'altro: Non ardeva il nostro cuore dentro di noi, mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture?. |
| 33 | Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, | Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, | In quello stesso momento si alzarono e ritornarono a Gerusalemme, dove trovarono gli undici e quelli che erano con loro riuniti insieme. |
| 34 | Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. | qui disaient : "Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon." | Costoro dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone. |
| 35 | A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain. | Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain. | Essi allora raccontarono le cose avvenute loro per via, e come lo avevano riconosciuto allo spezzar del pane. |
| 36 | Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous. | Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur dit : Paix à vous ! | Ora, mentre essi parlavano di queste cose, Gesù stesso si rese presente in mezzo a loro e disse loro: Pace a voi!. |
| 37 | Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit. | Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit. | Ma essi, terrorizzati e pieni di paura, pensavano di vedere uno spirito. |
| 38 | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos coeurs? | Et il leur dit : "Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ? | Allora egli disse loro: Perché siete turbati? E perché nei vostri cuori sorgono dei dubbi? |
| 39 | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. | Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai." | Guardate le mie mani e i miei piedi, perché sono io. Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io. |
| 40 | En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. | E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. |
| 41 | Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? | Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : "Avez-vous ici quelque chose à manger ?" | Ma poiché essi non credevano ancora per la gioia ed erano pieni di meraviglia, egli disse loro: Avete qui qualcosa da mangiare?. |
| 42 | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. | Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. | Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. |
| 43 | Et l'ayant pris il en mangea en leur présence. | Il le prit et en mangea devant eux. | Ed egli li prese e mangiò in loro presenza. |
| 44 | Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. | Il leur dit : "C'est bien là ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s'accomplît." | Poi disse loro: Queste sono le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: che si dovevano adempiere tutte le cose scritte a mio riguardo nella legge di Mosè, nei profeti e nei salmi. |
| 45 | Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures. | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Ecritures; | Allora aprì loro la mente, perché comprendessero le Scritture, |
| 46 | Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour, | et il leur dit : "Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour, | e disse loro: Così sta scritto, e così era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno |
| 47 | Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. | et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. | e che nel suo nome si predicasse il ravvedimento e il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. |
| 48 | Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis. | Vous êtes témoins de ces choses. | Or voi siete testimoni di queste cose. |
| 49 | Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. | Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force." | Ed ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall'alto. |
| 50 | Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit. | Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit. | Poi li condusse fuori fino a Betania e alzate in alto le mani, li benedisse. |
| 51 | Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. | Et tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était enlevé vers le ciel. | E avvenne che, mentre egli li benediceva, si separò da loro e fu portato su nel cielo. |
| 52 | Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie. | Et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie. | Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia. |
| 53 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. PROLOGUE | E stavano continuamente nel tempio, lodando e benedicendo Dio. Amen! |