| | Ostervald | David Martin |
| 1 | Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient. | Mais le premier jour de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés. |
| 2 | Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée. | Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. |
| 3 | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
| 4 | Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants. | Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière. |
| 5 | Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? | Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| 6 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, | Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée, |
| 7 | Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. | Disant: qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour. |
| 8 | Et elles se souvinrent de ses paroles. | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
| 9 | Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. | Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze Disciples, et à tous les autres. |
| 10 | C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. | Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres. |
| 11 | Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point. | Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point. |
| 12 | Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé. | Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé. |
| 13 | Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades. | Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades. |
| 14 | Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
| 15 | Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. | Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. |
| 16 | Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point. | Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. |
| 17 | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste? | Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes? |
| 18 | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? | Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit: es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? |
| 19 | Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple; | Et il leur dit: quelles? ils répondirent: c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple. |
| 20 | Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. | Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
| 21 | Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées. | Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
| 22 | Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre, | Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,car elles ont été de grand matin au sépulcre; |
| 23 | Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant. | Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant. |
| 24 | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. |
| 25 | Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un coeur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit! | Alors il leur dit: ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées! |
| 26 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire? |
| 27 | Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait. | Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. |
| 28 | Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin. | Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. |
| 29 | Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. | Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
| 30 | Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna. | Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il le bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. |
| 31 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. | Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. |
| 32 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures? | Et ils dirent entre eux: notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures? |
| 33 | Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, | Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux; |
| 34 | Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. | Qui disaient: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
| 35 | A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain. | Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain. |
| 36 | Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous. | Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit: que la paix soit avec vous! |
| 37 | Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit. | Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. |
| 38 | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos coeurs? | Et il leur dit: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs? |
| 39 | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. | Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
| 40 | En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| 41 | Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? | Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger? |
| 42 | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. | Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel; |
| 43 | Et l'ayant pris il en mangea en leur présence. | Et l'ayant pris, il mangea devant eux. |
| 44 | Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. | Puis il leur dit: ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies. |
| 45 | Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures. | Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures. |
| 46 | Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour, | Et il leur dit: il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour; |
| 47 | Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. | Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| 48 | Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis. | Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. |
| 49 | Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. | Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. |
| 50 | Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit. | Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. |
| 51 | Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. | Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. |
| 52 | Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie. | Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
| 53 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. | Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen! |