Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 24 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyDavid MartinAmerican std
1Or le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.Mais le premier jour de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.And they found the stone rolled away from the tomb.
3Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant:Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.Disant: qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8Et elles se souvinrent de ses paroles.Et elles se souvinrent de ses paroles.And they remembered his words,
9Et, laissant le sépulcre, elles s'en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze Disciples, et à tous les autres.and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
11Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12Mais Pierre, s'étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.And they communed with each other of all these things which had happened.
15Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas.Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.But their eyes were holden that they should not know him.
17Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes?Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
18Et l'un d'eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit: es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple;Et il leur dit: quelles? ils répondirent: c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
22Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre,Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,car elles ont été de grand matin au sépulcre;Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant.Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites!Alors il leur dit: ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin.Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
30Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il le bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
31Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux.Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures?Et ils dirent entre eux: notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
33Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux;And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.Qui disaient: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain.Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit!Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit: que la paix soit avec vous!And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
37Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs?Et il leur dit: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs?And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
39Voyez mes mains et mes pieds; - que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
41Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger?And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel;Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel;And they gave him a piece of a broiled fish.
43et l'ayant pris, il en mangea devant eux.Et l'ayant pris, il mangea devant eux.And he took it, and ate before them.
44Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies.Puis il leur dit: ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les écritures.Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,Et il leur dit: il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48Et vous, vous êtes témoins de ces choses;Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.Ye are witnesses of these things.
49et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut.Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel.Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!and were continually in the temple, blessing God.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -