| | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Mais le premier jour de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés. | Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
| 2 | Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. | Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre; |
| 3 | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
| 4 | Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière. | Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles. |
| 5 | Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? | Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : "Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
| 6 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée, | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée, |
| 7 | Disant: qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour. | disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour." |
| 8 | Et elles se souvinrent de ses paroles. | Et elles se ressouvinrent de ses paroles et, |
| 9 | Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze Disciples, et à tous les autres. | à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. |
| 10 | Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres. | Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres. |
| 11 | Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point. | Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point. |
| 12 | Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé. | Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé. |
| 13 | Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades. | Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, |
| 14 | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. | et ils causaient entre eux de tous ces événements. |
| 15 | Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. | Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux; |
| 16 | Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
| 17 | Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes? | Il leur dit : "De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ?"Et ils s'arrêtèrent tout tristes. |
| 18 | Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit: es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? | L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit : "Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ! " |
| 19 | Et il leur dit: quelles? ils répondirent: c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple. | Il leur dit : "Quoi ?"Ils lui dirent : "Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en oeuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple; |
| 20 | Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. | et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. |
| 21 | Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. | Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé. |
| 22 | Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,car elles ont été de grand matin au sépulcre; | Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre, |
| 23 | Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant. | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant. |
| 24 | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. | Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l'ont point vu." |
| 25 | Alors il leur dit: ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées! | Et lui leur dit : "O (hommes) sans intelligence et lents de coeur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes ! |
| 26 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire? | Ne fallait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire ?" |
| 27 | Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. | Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait. |
| 28 | Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. | Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin. |
| 29 | Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. | Mais ils le contraignirent, disant : "Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin."Et il entra pour rester avec eux. |
| 30 | Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il le bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. | Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. |
| 31 | Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue. |
| 32 | Et ils dirent entre eux: notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures? | Et ils se dirent l'un à l'autre : "Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Ecritures ?" |
| 33 | Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux; | Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, |
| 34 | Qui disaient: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. | qui disaient : "Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon." |
| 35 | Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain. | Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain. |
| 36 | Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit: que la paix soit avec vous! | Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur dit : Paix à vous ! |
| 37 | Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. | Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit. |
| 38 | Et il leur dit: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs? | Et il leur dit : "Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ? |
| 39 | Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. | Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai." |
| 40 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| 41 | Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger? | Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : "Avez-vous ici quelque chose à manger ?" |
| 42 | Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel; | Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. |
| 43 | Et l'ayant pris, il mangea devant eux. | Il le prit et en mangea devant eux. |
| 44 | Puis il leur dit: ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies. | Il leur dit : "C'est bien là ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s'accomplît." |
| 45 | Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures. | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Ecritures; |
| 46 | Et il leur dit: il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour; | et il leur dit : "Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour, |
| 47 | Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. | et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
| 48 | Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. | Vous êtes témoins de ces choses. |
| 49 | Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. | Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force." |
| 50 | Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. | Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit. |
| 51 | Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. | Et tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était enlevé vers le ciel. |
| 52 | Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. | Et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie. |
| 53 | Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen! | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. PROLOGUE |