| | David Martin | American std |
| 1 | Mais le premier jour de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés. | But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. |
| 2 | Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. | And they found the stone rolled away from the tomb. |
| 3 | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
| 4 | Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière. | And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: |
| 5 | Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? | and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
| 6 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée, | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
| 7 | Disant: qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour. | saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
| 8 | Et elles se souvinrent de ses paroles. | And they remembered his words, |
| 9 | Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze Disciples, et à tous les autres. | and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. |
| 10 | Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres. | Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles. |
| 11 | Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point. | And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. |
| 12 | Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé. | But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. |
| 13 | Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades. | And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. |
| 14 | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. | And they communed with each other of all these things which had happened. |
| 15 | Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. | And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. |
| 16 | Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. | But their eyes were holden that they should not know him. |
| 17 | Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes? | And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. |
| 18 | Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit: es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? | And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? |
| 19 | Et il leur dit: quelles? ils répondirent: c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple. | And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
| 20 | Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. | and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. |
| 21 | Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. | But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. |
| 22 | Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,car elles ont été de grand matin au sépulcre; | Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; |
| 23 | Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant. | and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. |
| 24 | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. | And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
| 25 | Alors il leur dit: ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées! | And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! |
| 26 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire? | Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? |
| 27 | Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. | And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. |
| 28 | Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. | And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. |
| 29 | Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. | And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. |
| 30 | Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il le bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. | And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them. |
| 31 | Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
| 32 | Et ils dirent entre eux: notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures? | And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? |
| 33 | Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux; | And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
| 34 | Qui disaient: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. | saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
| 35 | Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain. | And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. |
| 36 | Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit: que la paix soit avec vous! | And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. |
| 37 | Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. | But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. |
| 38 | Et il leur dit: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs? | And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? |
| 39 | Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. | See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. |
| 40 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | And when he had said this, he showed them his hands and his feet. |
| 41 | Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger? | And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? |
| 42 | Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel; | And they gave him a piece of a broiled fish. |
| 43 | Et l'ayant pris, il mangea devant eux. | And he took it, and ate before them. |
| 44 | Puis il leur dit: ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies. | And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. |
| 45 | Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures. | Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; |
| 46 | Et il leur dit: il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour; | and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; |
| 47 | Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. | and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. |
| 48 | Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. | Ye are witnesses of these things. |
| 49 | Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. | And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. |
| 50 | Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. | And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. |
| 51 | Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. | And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. |
| 52 | Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
| 53 | Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen! | and were continually in the temple, blessing God. |