Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 24 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAmerican std
1Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.Mais le premier jour de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ;And they found the stone rolled away from the sepulchre.Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.And they found the stone rolled away from the tomb.
3et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
5Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent: pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.Disant: qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.And they remembered his words,Et elles se souvinrent de ses paroles.And they remembered his words,
9A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze Disciples, et à tous les autres.and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
11Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ;And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
14et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.And they talked together of all these things which had happened.Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.And they communed with each other of all these things which had happened.
15Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
16Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.But their eyes were holden that they should not know him.Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.But their eyes were holden that they should not know him.
17Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ?And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?Et il leur dit: quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et pourquoi êtes-vous tout tristes?And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
18L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? -And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit: es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
19Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:Et il leur dit: quelles? ils répondirent: c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
22Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; s'étant rendues de grand matin au sépulcreYea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,car elles ont été de grand matin au sépulcre;Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
23et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu.And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25Alors Jésus leur dit : O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:Alors il leur dit: ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ?Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire?Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
29Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.Mais ils le forcèrent, en lui disant: demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
30Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il le bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua.And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
31Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?Et ils dirent entre eux: notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
33Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblésAnd they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux;And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.Qui disaient: le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
36Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous !And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit: que la paix soit avec vous!And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
37Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ?And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?Et il leur dit: pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs?And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
39Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.Voyez mes mains et mes pieds; car c'est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
40Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
41Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger?And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
42Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel;And they gave him a piece of a broiled fish.
43Il en prit, et il mangea devant eux.And he took it, and did eat before them.Et l'ayant pris, il mangea devant eux.And he took it, and ate before them.
44Puis il leur dit : C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.Puis il leur dit: ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
45Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
46Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:Et il leur dit: il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour;and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
47et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48Vous êtes témoins de ces choses.And ye are witnesses of these things.Et vous êtes témoins de ces choses; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.Ye are witnesses of these things.
49Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
50Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ;And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!and were continually in the temple, blessing God.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -