| | Louis Segond | | American std | Diodati |
| 1 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés. | Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient. | But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. | Ora nel primo giorno della settimana, al mattino molto presto esse, e altre donne con loro, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato. |
| 2 | Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ; | Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée. | And they found the stone rolled away from the tomb. | E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro. |
| 3 | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. | Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. |
| 4 | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. | Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants. | And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: | E, mentre erano grandemente perplesse a questo riguardo, ecco presentarsi loro due uomini in vesti sfolgoranti. |
| 5 | Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? | Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? | and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? | Ora, essendo esse impaurite e tenendo la faccia chinata a terra, quelli dissero loro: Perché cercate il vivente tra i morti? |
| 6 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, | Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come vi parlò, mentre era ancora in Galilea, |
| 7 | et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. | Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. | saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | dicendo che il Figlio dell'uomo doveva esser dato nelle mani di uomini peccatori, essere crocifisso e risuscitare il terzo giorno. |
| 8 | Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. | Et elles se souvinrent de ses paroles. | And they remembered his words, | Ed esse si ricordarono delle sue parole. |
| 9 | A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. | Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. | and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. | Al loro ritorno dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. |
| 10 | Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. | C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. | Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles. | Or quelle che riferirono queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo e le altre donne che erano con loro. |
| 11 | Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. | Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point. | And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. | Ma queste parole parvero loro come un'assurdità; ed essi non credettero loro. |
| 12 | Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé. | Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé. | But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. | Pietro tuttavia, alzatosi, corse al sepolcro e, chinatosi a guardare, non vide altro che le lenzuola che giacevano da sole, poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé di quanto era accaduto. |
| 13 | Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ; | Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades. | And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. | In quello stesso giorno, due di loro se ne andavano verso un villaggio, di nome Emmaus, distante sessanta stadi da Gerusalemme. |
| 14 | et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé. | Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. | And they communed with each other of all these things which had happened. | Ed essi parlavano tra loro di tutto quello che era accaduto. |
| 15 | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. | Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. | And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. | Or avvenne che, mentre parlavano e discorrevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro. |
| 16 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point. | But their eyes were holden that they should not know him. | Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo. |
| 17 | Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ? | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste? | And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. | Egli disse loro: Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo? E perché siete mesti?. |
| 18 | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? - | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? | And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? | E uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Sei tu l'unico forestiero in Gerusalemme, che non conosca le cose che vi sono accadute in questi giorni?. |
| 19 | Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, | Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple; | And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: | Ed egli disse loro: Quali?. Essi gli dissero: Le cose di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e parole davanti a Dio e davanti a tutto il popolo. |
| 20 | et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. | Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. | and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. | E come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno consegnato per essere condannato a morte e l'hanno crocifisso |
| 21 | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. | Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées. | But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. | Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto questo, siamo già al terzo giorno da quando sono avvenute queste cose. |
| 22 | Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; s'étant rendues de grand matin au sépulcre | Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre, | Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; | Ma anche alcune donne tra di noi ci hanno fatto stupire perché, essendo andate di buon mattino al sepolcro, |
| 23 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. | Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant. | and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. | e non avendo trovato il suo corpo, sono tornate dicendo di aver avuto una visione di angeli, i quali dicono che egli vive. |
| 24 | Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu. | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. | And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. | E alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato le cose come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto. |
| 25 | Alors Jésus leur dit : O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes ! | Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit! | And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! | Allora egli disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto! |
| 26 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ? | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? | Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? | Non doveva il Cristo soffrire tali cose, e così entrare nella sua gloria?. |
| 27 | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. | Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait. | And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. | E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano. |
| 28 | Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. | Ainsi ils approchèrent du village où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin. | And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. | Come si avvicinavano al villaggio dove erano diretti, egli finse di andare oltre. |
| 29 | Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. | Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. | And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. | Ma essi lo trattennero, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Egli dunque entrò per rimanere con loro. |
| 30 | Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. | Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna. | And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them. | E, come si trovava a tavola con loro prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo distribuì loro. |
| 31 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. | Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero; ma egli scomparve dai loro occhi. |
| 32 | Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures? | And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? | Ed essi si dissero l'un l'altro: Non ardeva il nostro cuore dentro di noi, mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture?. |
| 33 | Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés | Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, | And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, | In quello stesso momento si alzarono e ritornarono a Gerusalemme, dove trovarono gli undici e quelli che erano con loro riuniti insieme. |
| 34 | et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. | Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. | saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. | Costoro dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone. |
| 35 | Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain. | A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain. | And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. | Essi allora raccontarono le cose avvenute loro per via, e come lo avevano riconosciuto allo spezzar del pane. |
| 36 | Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! | Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous. | And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. | Ora, mentre essi parlavano di queste cose, Gesù stesso si rese presente in mezzo a loro e disse loro: Pace a voi!. |
| 37 | Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. | Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit. | But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. | Ma essi, terrorizzati e pieni di paura, pensavano di vedere uno spirito. |
| 38 | Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ? | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos coeurs? | And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? | Allora egli disse loro: Perché siete turbati? E perché nei vostri cuori sorgono dei dubbi? |
| 39 | Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. | See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. | Guardate le mie mani e i miei piedi, perché sono io. Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io. |
| 40 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | And when he had said this, he showed them his hands and his feet. | E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. |
| 41 | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? | Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? | And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? | Ma poiché essi non credevano ancora per la gioia ed erano pieni di meraviglia, egli disse loro: Avete qui qualcosa da mangiare?. |
| 42 | Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. | And they gave him a piece of a broiled fish. | Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. |
| 43 | Il en prit, et il mangea devant eux. | Et l'ayant pris il en mangea en leur présence. | And he took it, and ate before them. | Ed egli li prese e mangiò in loro presenza. |
| 44 | Puis il leur dit : C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. | Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. | And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. | Poi disse loro: Queste sono le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: che si dovevano adempiere tutte le cose scritte a mio riguardo nella legge di Mosè, nei profeti e nei salmi. |
| 45 | Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures. | Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures. | Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; | Allora aprì loro la mente, perché comprendessero le Scritture, |
| 46 | Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, | Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour, | and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; | e disse loro: Così sta scritto, e così era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno |
| 47 | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. | Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. | and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. | e che nel suo nome si predicasse il ravvedimento e il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. |
| 48 | Vous êtes témoins de ces choses. | Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis. | Ye are witnesses of these things. | Or voi siete testimoni di queste cose. |
| 49 | Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. | Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. | And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. | Ed ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall'alto. |
| 50 | Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. | Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit. | And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. | Poi li condusse fuori fino a Betania e alzate in alto le mani, li benedisse. |
| 51 | Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel. | Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut exalté au Très-Haut. | And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. | E avvenne che, mentre egli li benediceva, si separò da loro e fu portato su nel cielo. |
| 52 | Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ; | Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie. | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: | Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia. |
| 53 | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. | and were continually in the temple, blessing God. | E stavano continuamente nel tempio, lodando e benedicendo Dio. Amen! |