| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés. | Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient. | Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés. | Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient. |
| 2 | Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ; | Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée. | Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre; | Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée. |
| 3 | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
| 4 | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. | Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants. | Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles. | Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants. |
| 5 | Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? | Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? | Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : "Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? | Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| 6 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée, | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, |
| 7 | et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. | Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. | disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour." | Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
| 8 | Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. | Et elles se souvinrent de ses paroles. | Et elles se ressouvinrent de ses paroles et, | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
| 9 | A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. | Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. | à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. | Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
| 10 | Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. | C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. | Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres. | C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. |
| 11 | Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. | Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point. | Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point. | Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point. |
| 12 | Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé. | Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé. | Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé. | Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé. |
| 13 | Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ; | Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades. | Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, | Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades. |
| 14 | et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé. | Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. | et ils causaient entre eux de tous ces événements. | Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. |
| 15 | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. | Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. | Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux; | Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. |
| 16 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point. | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point. |
| 17 | Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ? | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste? | Il leur dit : "De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ?"Et ils s'arrêtèrent tout tristes. | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste? |
| 18 | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? - | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? | L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit : "Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ! " | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? |
| 19 | Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, | Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple; | Il leur dit : "Quoi ?"Ils lui dirent : "Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en oeuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple; | Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple; |
| 20 | et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. | Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. | et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. | Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
| 21 | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. | Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées. | Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé. | Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
| 22 | Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; s'étant rendues de grand matin au sépulcre | Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre, | Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre, | Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre, |
| 23 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. | Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant. | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant. | Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant. |
| 24 | Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu. | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. | Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l'ont point vu." | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. |
| 25 | Alors Jésus leur dit : O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes ! | Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un coeur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit! | Et lui leur dit : "O (hommes) sans intelligence et lents de coeur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes ! | Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit! |
| 26 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ? | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? | Ne fallait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire ?" | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? |
| 27 | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. | Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait. | Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait. | Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait. |
| 28 | Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. | Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin. | Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin. | Ainsi ils approchèrent du village où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin. |
| 29 | Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. | Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. | Mais ils le contraignirent, disant : "Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin."Et il entra pour rester avec eux. | Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
| 30 | Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. | Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna. | Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. | Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna. |
| 31 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue. | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. |
| 32 | Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures? | Et ils se dirent l'un à l'autre : "Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Ecritures ?" | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures? |
| 33 | Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés | Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, | Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, | Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, |
| 34 | et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. | Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. | qui disaient : "Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon." | Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. |
| 35 | Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain. | A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain. | Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain. | A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain. |
| 36 | Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! | Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous. | Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur dit : Paix à vous ! | Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous. |
| 37 | Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. | Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit. | Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit. | Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit. |
| 38 | Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ? | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos coeurs? | Et il leur dit : "Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ? | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos coeurs? |
| 39 | Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. | Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai." | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
| 40 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. | En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| 41 | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? | Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? | Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : "Avez-vous ici quelque chose à manger ?" | Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
| 42 | Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. | Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. |
| 43 | Il en prit, et il mangea devant eux. | Et l'ayant pris il en mangea en leur présence. | Il le prit et en mangea devant eux. | Et l'ayant pris il en mangea en leur présence. |
| 44 | Puis il leur dit : C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. | Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. | Il leur dit : "C'est bien là ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s'accomplît." | Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. |
| 45 | Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures. | Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures. | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Ecritures; | Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures. |
| 46 | Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, | Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour, | et il leur dit : "Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour, | Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour, |
| 47 | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. | Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. | et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. | Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| 48 | Vous êtes témoins de ces choses. | Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis. | Vous êtes témoins de ces choses. | Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis. |
| 49 | Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. | Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. | Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force." | Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. |
| 50 | Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. | Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit. | Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit. | Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit. |
| 51 | Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel. | Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. | Et tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était enlevé vers le ciel. | Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut exalté au Très-Haut. |
| 52 | Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ; | Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie. | Et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie. | Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie. |
| 53 | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. PROLOGUE | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |