| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés. | Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. | Ora nel primo giorno della settimana, al mattino molto presto esse, e altre donne con loro, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato. |
| 2 | Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ; | And they found the stone rolled away from the sepulchre. | E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro. |
| 3 | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. | Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. |
| 4 | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. | And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: | E, mentre erano grandemente perplesse a questo riguardo, ecco presentarsi loro due uomini in vesti sfolgoranti. |
| 5 | Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? | And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? | Ora, essendo esse impaurite e tenendo la faccia chinata a terra, quelli dissero loro: Perché cercate il vivente tra i morti? |
| 6 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, | Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come vi parlò, mentre era ancora in Galilea, |
| 7 | et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | dicendo che il Figlio dell'uomo doveva esser dato nelle mani di uomini peccatori, essere crocifisso e risuscitare il terzo giorno. |
| 8 | Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. | And they remembered his words, | Ed esse si ricordarono delle sue parole. |
| 9 | A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. | And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. | Al loro ritorno dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. |
| 10 | Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. | It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. | Or quelle che riferirono queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo e le altre donne che erano con loro. |
| 11 | Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. | And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. | Ma queste parole parvero loro come un'assurdità; ed essi non credettero loro. |
| 12 | Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé. | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | Pietro tuttavia, alzatosi, corse al sepolcro e, chinatosi a guardare, non vide altro che le lenzuola che giacevano da sole, poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé di quanto era accaduto. |
| 13 | Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ; | And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. | In quello stesso giorno, due di loro se ne andavano verso un villaggio, di nome Emmaus, distante sessanta stadi da Gerusalemme. |
| 14 | et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé. | And they talked together of all these things which had happened. | Ed essi parlavano tra loro di tutto quello che era accaduto. |
| 15 | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. | And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. | Or avvenne che, mentre parlavano e discorrevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro. |
| 16 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | But their eyes were holden that they should not know him. | Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo. |
| 17 | Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ? | And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? | Egli disse loro: Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo? E perché siete mesti?. |
| 18 | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? - | And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? | E uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Sei tu l'unico forestiero in Gerusalemme, che non conosca le cose che vi sono accadute in questi giorni?. |
| 19 | Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: | Ed egli disse loro: Quali?. Essi gli dissero: Le cose di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e parole davanti a Dio e davanti a tutto il popolo. |
| 20 | et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. | And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. | E come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno consegnato per essere condannato a morte e l'hanno crocifisso |
| 21 | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. | But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. | Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto questo, siamo già al terzo giorno da quando sono avvenute queste cose. |
| 22 | Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; s'étant rendues de grand matin au sépulcre | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; | Ma anche alcune donne tra di noi ci hanno fatto stupire perché, essendo andate di buon mattino al sepolcro, |
| 23 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. | e non avendo trovato il suo corpo, sono tornate dicendo di aver avuto una visione di angeli, i quali dicono che egli vive. |
| 24 | Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu. | And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. | E alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato le cose come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto. |
| 25 | Alors Jésus leur dit : O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes ! | Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: | Allora egli disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto! |
| 26 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ? | Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? | Non doveva il Cristo soffrire tali cose, e così entrare nella sua gloria?. |
| 27 | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. | And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. | E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano. |
| 28 | Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. | And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. | Come si avvicinavano al villaggio dove erano diretti, egli finse di andare oltre. |
| 29 | Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. | Ma essi lo trattennero, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Egli dunque entrò per rimanere con loro. |
| 30 | Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. | And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. | E, come si trovava a tavola con loro prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo distribuì loro. |
| 31 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. | Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero; ma egli scomparve dai loro occhi. |
| 32 | Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | Ed essi si dissero l'un l'altro: Non ardeva il nostro cuore dentro di noi, mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture?. |
| 33 | Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés | And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, | In quello stesso momento si alzarono e ritornarono a Gerusalemme, dove trovarono gli undici e quelli che erano con loro riuniti insieme. |
| 34 | et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. | Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. | Costoro dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone. |
| 35 | Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain. | And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. | Essi allora raccontarono le cose avvenute loro per via, e come lo avevano riconosciuto allo spezzar del pane. |
| 36 | Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! | And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. | Ora, mentre essi parlavano di queste cose, Gesù stesso si rese presente in mezzo a loro e disse loro: Pace a voi!. |
| 37 | Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. | But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. | Ma essi, terrorizzati e pieni di paura, pensavano di vedere uno spirito. |
| 38 | Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ? | And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? | Allora egli disse loro: Perché siete turbati? E perché nei vostri cuori sorgono dei dubbi? |
| 39 | Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. | Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. | Guardate le mie mani e i miei piedi, perché sono io. Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io. |
| 40 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. | E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. |
| 41 | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? | And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? | Ma poiché essi non credevano ancora per la gioia ed erano pieni di meraviglia, egli disse loro: Avete qui qualcosa da mangiare?. |
| 42 | Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. | And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. | Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. |
| 43 | Il en prit, et il mangea devant eux. | And he took it, and did eat before them. | Ed egli li prese e mangiò in loro presenza. |
| 44 | Puis il leur dit : C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. | Poi disse loro: Queste sono le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: che si dovevano adempiere tutte le cose scritte a mio riguardo nella legge di Mosè, nei profeti e nei salmi. |
| 45 | Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures. | Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, | Allora aprì loro la mente, perché comprendessero le Scritture, |
| 46 | Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, | And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: | e disse loro: Così sta scritto, e così era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno |
| 47 | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. | And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. | e che nel suo nome si predicasse il ravvedimento e il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. |
| 48 | Vous êtes témoins de ces choses. | And ye are witnesses of these things. | Or voi siete testimoni di queste cose. |
| 49 | Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. | And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. | Ed ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall'alto. |
| 50 | Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. | And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. | Poi li condusse fuori fino a Betania e alzate in alto le mani, li benedisse. |
| 51 | Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel. | And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. | E avvenne che, mentre egli li benediceva, si separò da loro e fu portato su nel cielo. |
| 52 | Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ; | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: | Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia. |
| 53 | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. | And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. | E stavano continuamente nel tempio, lodando e benedicendo Dio. Amen! |