| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés. | Or le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés. | Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés. | Ora nel primo giorno della settimana, al mattino molto presto esse, e altre donne con loro, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato. |
| 2 | Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ; | Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. | Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre; | E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro. |
| 3 | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. |
| 4 | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. | Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière. | Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles. | E, mentre erano grandemente perplesse a questo riguardo, ecco presentarsi loro due uomini in vesti sfolgoranti. |
| 5 | Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? | Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? | Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : "Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? | Ora, essendo esse impaurite e tenendo la faccia chinata a terra, quelli dissero loro: Perché cercate il vivente tra i morti? |
| 6 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, | n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant: | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée, | Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come vi parlò, mentre era ancora in Galilea, |
| 7 | et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. | Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. | disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour." | dicendo che il Figlio dell'uomo doveva esser dato nelle mani di uomini peccatori, essere crocifisso e risuscitare il terzo giorno. |
| 8 | Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. | Et elles se souvinrent de ses paroles. | Et elles se ressouvinrent de ses paroles et, | Ed esse si ricordarono delle sue parole. |
| 9 | A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. | Et, laissant le sépulcre, elles s'en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. | à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. | Al loro ritorno dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. |
| 10 | Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. | Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. | Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres. | Or quelle che riferirono queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo e le altre donne che erano con loro. |
| 11 | Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. | Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. | Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point. | Ma queste parole parvero loro come un'assurdità; ed essi non credettero loro. |
| 12 | Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé. | Mais Pierre, s'étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. | Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé. | Pietro tuttavia, alzatosi, corse al sepolcro e, chinatosi a guardare, non vide altro che le lenzuola che giacevano da sole, poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé di quanto era accaduto. |
| 13 | Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ; | Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. | Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, | In quello stesso giorno, due di loro se ne andavano verso un villaggio, di nome Emmaus, distante sessanta stadi da Gerusalemme. |
| 14 | et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé. | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. | et ils causaient entre eux de tous ces événements. | Ed essi parlavano tra loro di tutto quello che era accaduto. |
| 15 | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. | Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. | Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux; | Or avvenne che, mentre parlavano e discorrevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro. |
| 16 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas. | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo. |
| 17 | Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ? | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes? | Il leur dit : "De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ?"Et ils s'arrêtèrent tout tristes. | Egli disse loro: Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo? E perché siete mesti?. |
| 18 | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? - | Et l'un d'eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? | L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit : "Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ! " | E uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Sei tu l'unico forestiero in Gerusalemme, che non conosca le cose che vi sono accadute in questi giorni?. |
| 19 | Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, | Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple; | Il leur dit : "Quoi ?"Ils lui dirent : "Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en oeuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple; | Ed egli disse loro: Quali?. Essi gli dissero: Le cose di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e parole davanti a Dio e davanti a tutto il popolo. |
| 20 | et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. | et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. | et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. | E come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno consegnato per essere condannato a morte e l'hanno crocifisso |
| 21 | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. | Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. | Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé. | Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto questo, siamo già al terzo giorno da quando sono avvenute queste cose. |
| 22 | Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; s'étant rendues de grand matin au sépulcre | Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre, | Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre, | Ma anche alcune donne tra di noi ci hanno fatto stupire perché, essendo andate di buon mattino al sepolcro, |
| 23 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant. | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant. | e non avendo trovato il suo corpo, sono tornate dicendo di aver avuto una visione di angeli, i quali dicono che egli vive. |
| 24 | Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu. | Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. | Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l'ont point vu." | E alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato le cose come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto. |
| 25 | Alors Jésus leur dit : O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes ! | Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites! | Et lui leur dit : "O (hommes) sans intelligence et lents de coeur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes ! | Allora egli disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto! |
| 26 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ? | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? | Ne fallait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire ?" | Non doveva il Cristo soffrire tali cose, e così entrare nella sua gloria?. |
| 27 | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent. | Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait. | E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano. |
| 28 | Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. | Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin. | Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin. | Come si avvicinavano al villaggio dove erano diretti, egli finse di andare oltre. |
| 29 | Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. | Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux. | Mais ils le contraignirent, disant : "Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin."Et il entra pour rester avec eux. | Ma essi lo trattennero, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Egli dunque entrò per rimanere con loro. |
| 30 | Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. | Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. | Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. | E, come si trovava a tavola con loro prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo distribuì loro. |
| 31 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. | Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux. | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue. | Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero; ma egli scomparve dai loro occhi. |
| 32 | Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? | Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures? | Et ils se dirent l'un à l'autre : "Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Ecritures ?" | Ed essi si dissero l'un l'altro: Non ardeva il nostro cuore dentro di noi, mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture?. |
| 33 | Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés | Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux, | Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, | In quello stesso momento si alzarono e ritornarono a Gerusalemme, dove trovarono gli undici e quelli che erano con loro riuniti insieme. |
| 34 | et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. | disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. | qui disaient : "Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon." | Costoro dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone. |
| 35 | Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain. | Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain. | Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain. | Essi allora raccontarono le cose avvenute loro per via, e come lo avevano riconosciuto allo spezzar del pane. |
| 36 | Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! | Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit! | Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur dit : Paix à vous ! | Ora, mentre essi parlavano di queste cose, Gesù stesso si rese presente in mezzo a loro e disse loro: Pace a voi!. |
| 37 | Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. | Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. | Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit. | Ma essi, terrorizzati e pieni di paura, pensavano di vedere uno spirito. |
| 38 | Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ? | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs? | Et il leur dit : "Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ? | Allora egli disse loro: Perché siete turbati? E perché nei vostri cuori sorgono dei dubbi? |
| 39 | Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. | Voyez mes mains et mes pieds; - que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. | Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai." | Guardate le mie mani e i miei piedi, perché sono io. Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io. |
| 40 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. | E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. |
| 41 | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? | Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? | Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : "Avez-vous ici quelque chose à manger ?" | Ma poiché essi non credevano ancora per la gioia ed erano pieni di meraviglia, egli disse loro: Avete qui qualcosa da mangiare?. |
| 42 | Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. | Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel; | Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. | Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. |
| 43 | Il en prit, et il mangea devant eux. | et l'ayant pris, il en mangea devant eux. | Il le prit et en mangea devant eux. | Ed egli li prese e mangiò in loro presenza. |
| 44 | Puis il leur dit : C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. | Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies. | Il leur dit : "C'est bien là ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s'accomplît." | Poi disse loro: Queste sono le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: che si dovevano adempiere tutte le cose scritte a mio riguardo nella legge di Mosè, nei profeti e nei salmi. |
| 45 | Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures. | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les écritures. | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Ecritures; | Allora aprì loro la mente, perché comprendessero le Scritture, |
| 46 | Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, | Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour, | et il leur dit : "Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour, | e disse loro: Così sta scritto, e così era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno |
| 47 | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. | et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. | et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. | e che nel suo nome si predicasse il ravvedimento e il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. |
| 48 | Vous êtes témoins de ces choses. | Et vous, vous êtes témoins de ces choses; | Vous êtes témoins de ces choses. | Or voi siete testimoni di queste cose. |
| 49 | Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. | et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut. | Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force." | Ed ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall'alto. |
| 50 | Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. | Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit. | Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit. | Poi li condusse fuori fino a Betania e alzate in alto le mani, li benedisse. |
| 51 | Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel. | Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel. | Et tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était enlevé vers le ciel. | E avvenne che, mentre egli li benediceva, si separò da loro e fu portato su nel cielo. |
| 52 | Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ; | Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. | Et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie. | Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia. |
| 53 | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. PROLOGUE | E stavano continuamente nel tempio, lodando e benedicendo Dio. Amen! |