| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés. | Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés. | But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared. |
| 2 | Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ; | Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre; | And they found the stone rolled away from the tomb. |
| 3 | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
| 4 | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. | Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles. | And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel: |
| 5 | Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? | Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : "Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? | and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
| 6 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée, | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
| 7 | et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. | disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour." | saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
| 8 | Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. | Et elles se ressouvinrent de ses paroles et, | And they remembered his words, |
| 9 | A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. | à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. | and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest. |
| 10 | Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. | Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres. | Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles. |
| 11 | Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. | Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point. | And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them. |
| 12 | Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé. | Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé. | But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass. |
| 13 | Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ; | Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, | And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem. |
| 14 | et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé. | et ils causaient entre eux de tous ces événements. | And they communed with each other of all these things which had happened. |
| 15 | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. | Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux; | And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them. |
| 16 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | But their eyes were holden that they should not know him. |
| 17 | Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes ? | Il leur dit : "De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ?"Et ils s'arrêtèrent tout tristes. | And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad. |
| 18 | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? - | L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit : "Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ! " | And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days? |
| 19 | Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, | Il leur dit : "Quoi ?"Ils lui dirent : "Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en oeuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple; | And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
| 20 | et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. | et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. | and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. |
| 21 | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. | Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé. | But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass. |
| 22 | Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; s'étant rendues de grand matin au sépulcre | Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre, | Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb; |
| 23 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant. | and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. |
| 24 | Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point vu. | Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l'ont point vu." | And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
| 25 | Alors Jésus leur dit : O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes ! | Et lui leur dit : "O (hommes) sans intelligence et lents de coeur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes ! | And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! |
| 26 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire ? | Ne fallait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire ?" | Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? |
| 27 | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. | Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait. | And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. |
| 28 | Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. | Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin. | And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. |
| 29 | Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. | Mais ils le contraignirent, disant : "Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin."Et il entra pour rester avec eux. | And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them. |
| 30 | Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. | Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. | And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them. |
| 31 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue. | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
| 32 | Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? | Et ils se dirent l'un à l'autre : "Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Ecritures ?" | And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures? |
| 33 | Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés | Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, | And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
| 34 | et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. | qui disaient : "Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon." | saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
| 35 | Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain. | Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain. | And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread. |
| 36 | Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! | Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur dit : Paix à vous ! | And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. |
| 37 | Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. | Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit. | But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit. |
| 38 | Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ? | Et il leur dit : "Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ? | And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart? |
| 39 | Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. | Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai." | See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having. |
| 40 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. | And when he had said this, he showed them his hands and his feet. |
| 41 | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? | Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : "Avez-vous ici quelque chose à manger ?" | And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat? |
| 42 | Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. | Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. | And they gave him a piece of a broiled fish. |
| 43 | Il en prit, et il mangea devant eux. | Il le prit et en mangea devant eux. | And he took it, and ate before them. |
| 44 | Puis il leur dit : C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. | Il leur dit : "C'est bien là ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s'accomplît." | And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. |
| 45 | Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures. | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Ecritures; | Then opened he their mind, that they might understand the scriptures; |
| 46 | Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, | et il leur dit : "Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour, | and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day; |
| 47 | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. | et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. | and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem. |
| 48 | Vous êtes témoins de ces choses. | Vous êtes témoins de ces choses. | Ye are witnesses of these things. |
| 49 | Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. | Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force." | And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high. |
| 50 | Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. | Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit. | And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them. |
| 51 | Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel. | Et tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était enlevé vers le ciel. | And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven. |
| 52 | Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ; | Et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie. | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
| 53 | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. PROLOGUE | and were continually in the temple, blessing God. |