| | Abbé Crampon | |
| 1 | Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés. | Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient. |
| 2 | Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre; | Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée. |
| 3 | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
| 4 | Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles. | Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants. |
| 5 | Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : "Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? | Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| 6 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée, | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, |
| 7 | disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour." | Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
| 8 | Et elles se ressouvinrent de ses paroles et, | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
| 9 | à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. | Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
| 10 | Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres. | C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. |
| 11 | Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point. | Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point. |
| 12 | Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé. | Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé. |
| 13 | Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, | Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades. |
| 14 | et ils causaient entre eux de tous ces événements. | Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. |
| 15 | Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux; | Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. |
| 16 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point. |
| 17 | Il leur dit : "De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ?"Et ils s'arrêtèrent tout tristes. | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste? |
| 18 | L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit : "Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ! " | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? |
| 19 | Il leur dit : "Quoi ?"Ils lui dirent : "Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en oeuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple; | Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple; |
| 20 | et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. | Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
| 21 | Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé. | Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
| 22 | Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre, | Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre, |
| 23 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant. | Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant. |
| 24 | Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l'ont point vu." | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. |
| 25 | Et lui leur dit : "O (hommes) sans intelligence et lents de coeur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes ! | Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit! |
| 26 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire ?" | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? |
| 27 | Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait. | Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait. |
| 28 | Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin. | Ainsi ils approchèrent du village où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin. |
| 29 | Mais ils le contraignirent, disant : "Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin."Et il entra pour rester avec eux. | Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
| 30 | Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. | Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna. |
| 31 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue. | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. |
| 32 | Et ils se dirent l'un à l'autre : "Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Ecritures ?" | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures? |
| 33 | Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, | Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, |
| 34 | qui disaient : "Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon." | Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. |
| 35 | Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain. | A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain. |
| 36 | Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur dit : Paix à vous ! | Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous. |
| 37 | Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit. | Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit. |
| 38 | Et il leur dit : "Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ? | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos coeurs? |
| 39 | Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai." | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
| 40 | Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. | En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| 41 | Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit : "Avez-vous ici quelque chose à manger ?" | Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
| 42 | Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. |
| 43 | Il le prit et en mangea devant eux. | Et l'ayant pris il en mangea en leur présence. |
| 44 | Il leur dit : "C'est bien là ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s'accomplît." | Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. |
| 45 | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Ecritures; | Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures. |
| 46 | et il leur dit : "Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour, | Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour, |
| 47 | et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. | Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| 48 | Vous êtes témoins de ces choses. | Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis. |
| 49 | Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force." | Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. |
| 50 | Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit. | Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit. |
| 51 | Et tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était enlevé vers le ciel. | Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut exalté au Très-Haut. |
| 52 | Et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie. | Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie. |
| 53 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. PROLOGUE | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |