| | Darby | Ostervald |
| 1 | Or le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés. | Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient. |
| 2 | Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. | Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée. |
| 3 | Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
| 4 | Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière. | Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants. |
| 5 | Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? | Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
| 6 | n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant: | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, |
| 7 | Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. | Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
| 8 | Et elles se souvinrent de ses paroles. | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
| 9 | Et, laissant le sépulcre, elles s'en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. | Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
| 10 | Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. | C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. |
| 11 | Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. | Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point. |
| 12 | Mais Pierre, s'étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. | Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé. |
| 13 | Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. | Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades. |
| 14 | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. | Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. |
| 15 | Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. | Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. |
| 16 | Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas. | Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point. |
| 17 | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes? | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste? |
| 18 | Et l'un d'eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? |
| 19 | Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple; | Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple; |
| 20 | et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. | Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
| 21 | Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. | Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
| 22 | Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre, | Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre, |
| 23 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant. | Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant. |
| 24 | Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. |
| 25 | Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites! | Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un coeur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit! |
| 26 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? |
| 27 | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent. | Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait. |
| 28 | Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin. | Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin. |
| 29 | Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux. | Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
| 30 | Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua. | Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna. |
| 31 | Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux. | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. |
| 32 | Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures? | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures? |
| 33 | Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux, | Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, |
| 34 | disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. | Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. |
| 35 | Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain. | A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain. |
| 36 | Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit! | Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous. |
| 37 | Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. | Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit. |
| 38 | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs? | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos coeurs? |
| 39 | Voyez mes mains et mes pieds; - que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
| 40 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
| 41 | Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? | Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
| 42 | Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel; | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. |
| 43 | et l'ayant pris, il en mangea devant eux. | Et l'ayant pris il en mangea en leur présence. |
| 44 | Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies. | Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. |
| 45 | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les écritures. | Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures. |
| 46 | Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour, | Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour, |
| 47 | et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. | Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
| 48 | Et vous, vous êtes témoins de ces choses; | Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis. |
| 49 | et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut. | Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. |
| 50 | Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit. | Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit. |
| 51 | Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel. | Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. |
| 52 | Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. | Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie. |
| 53 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |