Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Evangile selon Luc


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Evangile selon Luc

- chapitre 23 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid Martin
1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant, lui dit: tu le dis.
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme.
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.Il l'interrogea donc par divers discours; mais Jésus ne lui répondit rien.
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis.
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit:
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu'il soit digne de mort.
16I will therefore chastise him, and release him.Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, crucifie-le.
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.Et il leur dit pour la troisième fois: mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous.
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.Deux autres aussi qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, en ces mots: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste.
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, lequel était d'Arimathée ville des Juifs, et qui aussi attendait le Règne de Dieu;
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.Or c'était le jour de la préparation, et le jour du Sabbat allait commencer.
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -